论文部分内容阅读
2012年,瑞典诺贝尔奖委员会宣布,诺贝尔文学奖获得者为中国作家莫言。莫言获奖后,吸引了不少外国读者对他的文学作品的关注。而中国文学作品要展现给外国读者,翻译是必要的桥梁。在众多的莫言作品的翻译中,葛浩文的译作成为了最受欢迎的译作之一。本文以后殖民主义翻译理论大师斯皮瓦克的陌生化翻译理论为指导,聚焦斯皮瓦克所提倡的“有爱的翻译”、“贴服的翻译”、以及“陌生化翻译效果”三大理论焦点,以葛浩文翻译的莫言的五部小说《红高粱》、《丰乳肥臀》、《酒国》、《师傅越来越幽默》、《生死疲劳》为语料,运用定性及定量结合的研究方法,对葛浩文的英译本进行深入地分析和研究。经过深入分析探讨发现:1)葛浩文的翻译属于“有爱的翻译”,展现了中国文化内涵。2)葛浩文贴服于莫言作品,最大限度地展现了莫言作品的特点和其创作意图。3)有爱的贴服地翻译,使得葛浩文译本呈现了异质文化的陌生化效果,使读者享受到一种新异的文化阅读体验。葛浩文的译本较好地展现了莫言的作品特点和中国文化,使得西方读者获得了了解异质文化的新的阅读体验,增加了其阅读快感。也就是说陌生化翻译理论对于促进中国文化的对外传播和当今世界文化的平等交流有着积极意义。因此,本文以陌生化翻译为理论视角分析莫言作品的葛浩文译本,希望能对今后富含文化意象的翻译实践活动提供借鉴,促进中国文化的对外交流和传播,不断提升中国的软实力。