陌生化翻译理论视角下莫言作品葛译研究

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zfbandfsy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2012年,瑞典诺贝尔奖委员会宣布,诺贝尔文学奖获得者为中国作家莫言。莫言获奖后,吸引了不少外国读者对他的文学作品的关注。而中国文学作品要展现给外国读者,翻译是必要的桥梁。在众多的莫言作品的翻译中,葛浩文的译作成为了最受欢迎的译作之一。本文以后殖民主义翻译理论大师斯皮瓦克的陌生化翻译理论为指导,聚焦斯皮瓦克所提倡的“有爱的翻译”、“贴服的翻译”、以及“陌生化翻译效果”三大理论焦点,以葛浩文翻译的莫言的五部小说《红高粱》、《丰乳肥臀》、《酒国》、《师傅越来越幽默》、《生死疲劳》为语料,运用定性及定量结合的研究方法,对葛浩文的英译本进行深入地分析和研究。经过深入分析探讨发现:1)葛浩文的翻译属于“有爱的翻译”,展现了中国文化内涵。2)葛浩文贴服于莫言作品,最大限度地展现了莫言作品的特点和其创作意图。3)有爱的贴服地翻译,使得葛浩文译本呈现了异质文化的陌生化效果,使读者享受到一种新异的文化阅读体验。葛浩文的译本较好地展现了莫言的作品特点和中国文化,使得西方读者获得了了解异质文化的新的阅读体验,增加了其阅读快感。也就是说陌生化翻译理论对于促进中国文化的对外传播和当今世界文化的平等交流有着积极意义。因此,本文以陌生化翻译为理论视角分析莫言作品的葛浩文译本,希望能对今后富含文化意象的翻译实践活动提供借鉴,促进中国文化的对外交流和传播,不断提升中国的软实力。
其他文献
本文是一篇翻译研究论文,所探讨的内容是目的论指导下外事口译中国特色词句的英译。外事口译是伴随外事活动的进行而产生的一种翻译活动。中国特色词句是在汉语语言文化不断
目的 探讨九寨沟景区急诊患者疾病谱流行病学特点,提高九寨沟景区急诊患者的诊治水平.方法 对2013年1~12月四川省九寨沟县人民医院14 196例急诊病例资料进行回顾性分析.结果
在实施全程护理过程中,语言是协调互作关系、与外界信息传递、与患者进行沟通、进行治疗及护理的一种手段.下面就语言这个题目谈谈自己的观点.
本论文的题目是《翻译目的论视野下俄罗斯电影片名的汉译》。当前,电影是我们生活中最受欢迎的娱乐项目之一。电影片名,即电影的标题,它在帮助我们理解电影及其内容方面起着
《孔子的智慧》为林语堂文集之一,共分十一章。林语堂从四书五经中精心选取内容进行翻译,组织材料形成一个有机的整体以系统呈现孔学思想。作者以诗意雅致的文字,于风趣睿智
中西方的隐喻研究历史已有两千年。在传统的隐喻理论当中,隐喻只被认为是一种修辞手法,对于隐喻翻译的研究也局限于从修辞的角度展开。然而在20世纪80年代,莱考夫和约翰逊在
马丁提出的评价理论是对系统功能语法人际功能的再发展。作为评价理论三个子系统之一,态度系统是评价理论的核心。《安徒生童话》作为世界经典儿童读物引起人们的广泛关注。