【摘 要】
:
老挝拥有丰富的矿产,水等自然资源,近年来已成为中国“一带一路”项目的投资重点,随着对老挝的投资越来越多,人们迫切地想要了解老挝相关法律法规,以便更好地在老挝进行投资建设,谋取经济效益。因此,翻译老挝相关法律文书越来越重要。本翻译报告原材料为老挝《电力法(修订版)》。因为原文属于法律文本,所以译者选取了李克兴的“静态对等”作为自己的理论指导,认为法律翻译有四项基本原则,即:准确严谨、清晰简明、前后一
论文部分内容阅读
老挝拥有丰富的矿产,水等自然资源,近年来已成为中国“一带一路”项目的投资重点,随着对老挝的投资越来越多,人们迫切地想要了解老挝相关法律法规,以便更好地在老挝进行投资建设,谋取经济效益。因此,翻译老挝相关法律文书越来越重要。本翻译报告原材料为老挝《电力法(修订版)》。因为原文属于法律文本,所以译者选取了李克兴的“静态对等”作为自己的理论指导,认为法律翻译有四项基本原则,即:准确严谨、清晰简明、前后一致、语言规范。报告从词汇和句法层面来分析自己在翻译过程中遇到的难点,并提出解决方案。法律文本的翻译方法和技巧包括直译、增减词、语义变化等。本翻译报告主要包括四个方面。第一部分是绪论,主要介绍了本翻译报告的背景及意义;第二部分是文本分析,分析了原文文本类型,词汇和句法特点,并阐述静态对等理论;第三部分是案例分析,应用静态对等理论和四项基本原则,本章在把握英汉两种语言差异的基础上,结合语境,对专业术语、具有法律意义的普通词以及多义词进行翻译难点分析,并采用顺译法、分译法和合译法来实施长难句翻译;最后一部分是结语,概括了翻译过程中的经验与问题,以为此类文本的翻译提供借鉴。
其他文献
根据翻译硕士毕业论文要求,笔者选择以翻译实践加实践报告的形式完成学位论文。本篇汉译英翻译实践报告的翻译材料选自江苏人民出版社2016年9月出版的《溧阳乡愁》散文集中“童谣篇”主题下的16篇散文。文本整体用词朴实易懂、自然流畅,含有大量的地方文化特色词汇及四字格,极具民俗风情;在句法层面,文中多用修辞,且以明喻居多,而童谣作为翻译文本中的一小部分,虽篇幅不多,但俏皮有趣,读来韵味无穷。本篇翻译实践报
跨入21世纪以来,我国的经济社会面临不断地发展和进步,浙江省作为全国经济强省,辖区内县域无论是经济总量还是城市发展水平都走在全国的前列。近年来,随着国家多项高等教育扩招政策的出台,给浙江省县域高等教育的发展提供了有利条件,同时伴随着机遇和挑战。在浙江省全面实施高等教育强省战略的背景下,本文运用文献分析法和案例分析法相结合的方式,重新梳理了浙江省高校县域办学的发展历程,总结了现阶段浙江省高校县域办学
在现代刑事审判中,被告人参与庭审是公正审判的要求,缺席审判作为刑事诉讼的特别程序是对被告人出庭权、质证权、辩护权等诉讼权利的限制,因此,在适用该程序的同时,如何保障被告人的合法权益需要给予重点关注。鉴于此,本文展开了关于完善我国刑事缺席审判制度问题的探讨。全文分为四个部分:第一部分阐述了刑事缺席审判制度的基础理论。在刑事诉讼过程中即使被告人未出席,司法机关仍可依法对其起诉、审判。缺席审判程序存在弱
中小学教育是我国国民教育体系中一个必不可少的重要部分,初中阶段是学生求学生涯中一个承上启下的重要阶段。从班级管理实践来看,受初中学生生理发育的阶段性特征和社会发展瞬息万变的复杂性特点的双重影响,强化和优化初中班级管理越来越成为当前初中教育中不得不面对的一个重大课题,也越来越成为当今一线教师不得不重视的一个重要问题。笔者从自身多年从事班主任管理和教学实践出发,提出要深入开展初中班级团队管理研究,运用
目前在“以审判为中心”“监察体制改革”等刑事诉讼制度改革相继步入正轨背景下,捕诉合一办案机制作为一项辅助与配套制度也正式登上改革舞台。虽说其正由初步试点逐步走向全面化、定型化甚至立法化,但作为一项重塑性制度仍旧面临挑战,理论界争议不断的同时试点实践中的问题也相继浮出水面。因此文章从理论层面对我国进行捕诉合一办案机制进行分析,着重从制度运行的功利主义和价值衡量出发,探究其“回归”的合理性,并结合目前
自由贸易港作为当前世界上开放水平最高的特殊经济自由区,国家首次明确提出建设海南自由贸易港,是我国目前进一步扩大改革开放、建设外向型经济的内在要求。而“境内关外”作为其核心制度供给将在海南自由贸易港功能发挥过程中具有无可替代的作用,因此需要在海关监管制度上实行“境内关外”。因此,本文对“境内关外”海关监管制度以及如何在海南自由贸易港建设“境内关外”海关监管制度进行了探讨。全文共分为了四个部分:第一部
本翻译实践报告所选的材料为美籍波兰裔当代女作家Mira Ptacin(米拉·帕汀)撰写的文学体回忆录Poor Your Soul一书。全书共320页,分为19个章节,目前尚未有正式的官方中文译本。该书具有自传类文本“忠实性”和“文学性”的特点。同时,在表达方面,语言简洁明了,形象生动,偏口语化。该文本在词汇方面涉及到一些词性转换,句法方面包含许多长难句和被动句,修辞方面运用了比喻,夸张等手法。根据
语文教学经历了几次改革,一些问题依然存在,如:学习空间小;学习兴趣低;能力提高慢等等,这直接影响了小学语文阅读教学效率。其主要原因在于——教学没有从儿童本身出发,没有真正为儿童而教。本文通过问卷调查,研究分析了小学语文阅读教学的现状和原因,并通过对实践案例的梳理和分析,发现了基于儿童理解的阅读教学追求适宜的目标、儿童的立场,设计智趣的活动,通过“逆向”的设计来实现语文知识的习得,能力的提高,情志的
本文是一篇翻译报告,翻译材料选自澳大利亚作家安德鲁·穆林斯的Parenting for Character(《品格教育》)。该书属于亲子教育类书籍。本报告选取其中的第一和二章,分别为“儿童教育基础知识”和“良好的习惯——塑造品格的基石”。该书提供了许多先进的育儿知识和经验,对中国的家庭教育具有重要的意义。本翻译实践报告由四个章节构成:第一章为翻译项目描述,包括项目背景、项目目的和项目意义;第二章为
贫困问题由来已久,是世界各国面临的共同难题,终结贫困是全人类的共同目标。进入21世纪以来,中国减贫工作进程不断加快,尤其是2014年我国实行脱贫攻坚战略以来,据相关数据统计显示,中国对全球减贫目标的实现付出了超70%的努力与贡献,为2020年我国全面实现脱贫奠定了良好的基础。陕西地缘辽阔,人口基数大、且分布较分散,在陕北、陕南等偏远地区,受自然资源匮乏、环境保护意识差、长期发展粗放式经济等因素的影