论文部分内容阅读
本文是一篇针对记录片《龙江行》汉语字幕英译的翻译实践报告,这部纪录片是我国第一部全面记录中国北方的自然风光和文化习俗的影片。由于我国在字幕翻译研究方面缺乏相对统一的标准,所以纪录片字幕翻译理论研究存在其必要性。更为重要的是,这部纪录片并没有同步的英语字幕,针对这一缺失,笔者从观众和译者双重的视角对字幕翻译进行研究分析。目的论是由德国翻译家汉斯·弗米尔发展起来的一种较新的翻译理论,而且是功能主义学派的核心理论。该理论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,无疑能够弥补传统翻译研究的不足。所以我以目的论作为本翻译实践报告的理论基础,对所选取的案例展开细致地分析,为翻译实践的多学科探索增加一个崭新的研究视角。本文尝试以目的论的三原则为指导,对纪录片《龙江行》的字幕进行翻译,笔者用详细的个案分析了该翻译实践中所采用的翻译策略,分别从三个角度进行分析,即文化负载词、长难句以及篇章。这些具体的案例研究,一定程度上证实了目的论适用于指导纪录片字幕的翻译。目的论认为,翻译是一种有目的的活动,其目的决定翻译方法的选择。通过对纪录片字幕翻译的研究,笔者期望更多学者关注纪录片字幕翻译;翻译者能在翻译过程中以易于目的语观众的理解和接受为出发点,确保纪录片字幕翻译的质量;本篇翻译实践报告的撰写能够对宣传黑龙江的人文地理以及研究字幕文本的翻译有所裨益。