论文部分内容阅读
近年来,随着中国综合国力的不断提升,如何在国际社会上树立良好的中国形象已经成为提升中国文化软实力的重要途径和中国对外宣传工作的重中之重。外宣翻译作为传播中华文化的重要手段,也成为翻译研究领域的一个研究热点。上个世纪八十年代,法国著名翻译理论家安东尼·贝尔曼首次提出翻译伦理,随后便引起国内外学者的热议,其中安德鲁·切斯特曼提出的五种翻译伦理模式最为系统化,而且影响力较大,但此视角下的研究对象多是国内外著名的文学作品,针对政治文献文本的研究甚少,因此本文从翻译伦理视角对外宣翻译进行研究,有利于提高我国外宣翻译质量,以期对我国外宣翻译研究起到借鉴作用。本研究以政治外宣文本为研究对象,主要选取了2013-2016年国务院的政府工作报告英译本为例,以切斯特曼的五种翻译伦理模式为视角,分别从再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理以及承诺伦理五个方面来探讨政治外宣文本的翻译如何体现翻译伦理,具体体现在哪些方面。本研究主要采用了定量与定性相结合的研究方法。经研究发现,作为政治文本,政府工作报告的翻译准确地再现了原文本内容以及原文本中领导人提出的政策方针等异质文化,体现了再现伦理的内容。其次,通过分析政府工作报告中对高频词汇的翻译可知,译文中分别运用了省译、变译以及直译等多种方法准确传达了译文的服务对象即中国政府的意图,这也体现了服务伦理的内容。当原文本中出现隐喻、数字缩略语等具有中国特色的语句时,译文主要采取意译以及增译等方法,使其便于读者理解,满足了国外受众的信息需求,进而达到了跨文化交流的目的,体现了交际伦理的效果。再者,通过对比原文与译文可知,汉译英过程中采用了如删减冗余词汇、添加衔接词等手段,使译文更加符合目的语的习惯以及读者的文化背景与期待,从而体现了基于规范的伦理要求;最后,在以上四种伦理模式发生冲突时,译者根据自身专业素质选择合适的方法来处理矛盾,从而保证了译文的流畅性和准确性。本研究为我国报告英译研究提供了一个新的视角,扩大了翻译伦理的研究范围,为翻译伦理与政治外宣文本相结合的研究提供了研究基础。