【摘 要】
:
作为最早翻译西洋文学的中国人,林纾被认为是中国晚清最富盛名的翻译家之一。林纾翻译的作品涉及英、法、美、德、日等多个国家,并引入了当时西方文学的新思想,新理念等,对中
论文部分内容阅读
作为最早翻译西洋文学的中国人,林纾被认为是中国晚清最富盛名的翻译家之一。林纾翻译的作品涉及英、法、美、德、日等多个国家,并引入了当时西方文学的新思想,新理念等,对中国近、当代文学,以及翻译与翻译文学,都产生了不小的影响。本文以林纾早期的翻译作品之一《黑奴吁天录》为研究对象,多角度地对这部作品进行探讨。文章先对译者林纾和原著作者斯托夫人进行了介绍,随后以林纾的译本为落脚点,从翻译方法、文本特征、文化差异、文学影响和意义等方面进行了分析。由于林纾翻译这部小说时所处的特殊历史环境,以及林纾本人不懂得外语但却又通过与人合作翻译外国小说这样一个特殊现象,因此他翻译的作品很明显地带有那个时代的特征以及他本人主观发挥的痕迹。通过本文的研究,一方面可以感知林纾是如何将翻译、文学创作和以文警民糅合在起,并拓展对林纾翻译作品研究的空间,另一方面又可以对近代中国纷纭复杂的文学翻译与文化参与进行更深入的研究探讨。全文共分为五章。第一章简要介绍了原著作者斯托夫人、译者林纾,以及林译《黑奴吁天录》的出版情况;第二章对林纾的翻译策略进行了探讨,主要包括直译、意译与改译;第三章从林译本与原著不同的文本特征入手,分析了译本对原著叙述与描写方式的沿袭与变更,对原著小说人物的归化处理;第四章是对林译本的文化浅析,包括林纾对美国风俗的认识,对原著小说的“本土化”处理;最后一章则阐述了原著与林译本的文学价值和现实意义。本篇论文的目的是通过系统分析林译《黑奴吁天录》并将其与原著对比,挖掘林纾这部译作在翻译、文学、文化等方面的价值,以期进一步了解林纾的生平、文风、思想和他的翻译手段。
其他文献
在中国现当代文学史中,废名显然是一个寂寞的存在。虽然,新时期以来,随着废名诗学研究的逐渐深入,废名诗歌创作和诗学探索的现代性价值也越来越为诗界所肯定。但论及废名,人
唐代杰出的帝王诗人除了唐太宗,就是唐玄宗李隆基了。唐玄宗既是开天盛世的缔造者,又是大唐盛世一去不复返的制造者,这种对立悬殊的双重角色,使研究者多关注他在历史中的政治
从1964年到1976年,中国戏曲舞台呈现出空前繁荣的景象,以京剧现代戏为主的革命“样板戏”最终以压倒性的姿态占据了全国戏曲舞台,直至在“文革”时期占据了整个文艺舞台。“
中国与法国在历史上具有深厚的渊源关系,尤其是近代以来,在两国的互文交往中,法国对中国现代性的文化、科技、思想、学术等产生了普遍而深入的影响,法国元素由此而长时期地介
在中国诗歌史上,宋词是堪与唐诗比肩的文学丰碑。在宋词这片文学奇葩中,苏轼为诗之美尤以为甚。苏轼以诗为词,扩大了词的表现功能,丰富了词的情感内涵,拓展了词的时空场景,从
随着移动终端、传感器技术和通信技术的迅猛发展,集信息感知与处理、信息传输与发布和移动控制于一体的移动传感器网络已逐步进入人们的视野。比起传统的传感器网络,移动传感器
从上个世纪七十年代末开始崛起的朦胧诗派无疑是中国新时期诗坛上最深刻的事件,无论从思想上还是艺术上都是在向传统诗歌提出挑战。顾城是中国当代诗歌史上最具特色的朦胧诗
<正> 日本国土面积约38万km~2.占世界陆地面积的0.3%,人口约为1.2亿,占世界人口的3%。由于日本山地多,平原少,可居住面积仅为8万km~2,居住面积的人口密度比我国多2倍,平均每平
应用时滞平衡含水率法(包括Nelson和Simard两种)及气象要素回归法,以小时为步长对大兴安岭地区阳坡上部落叶松林下地表细小死可燃物进行动态含水率测定,分析了不同郁闭度林分
目的:分析常熟医院口服降糖药应用现状和趋势。方法:对2007—2009年我院口服降糖药应用品种、销售金额、用药频度(DDDs)和日均费用(DDC)进行回顾性分析。结果:3年口服降糖药