论文部分内容阅读
东汉时期,透过佛经的翻译,佛教在中国弘传生根,此时入汉的译经师主要有安世高、支娄迦谶、安玄、严佛调、支曜、康孟详等。东汉译经便是母语非汉语的译经师们的翻译作品。厘清东汉译经的语言情况对汉文佛经的语言研究、乃至汉语史的研究有着重要意义。汉语是孤立语,缺乏形态变化,常用虚词来表达语法意义,因而,虚词具有较高的研究价值和研究意义。本文关注东汉译经虚词中新出现的语言成分(新质)。
在东汉译经虚词新质的具体研究过程中,将虚词在东汉译经中的用例与在先秦西汉文献中的用例作对比,提取符合本文新质研究范围的虚词。随後,基於对每一个东汉译经虚词新质的研究和讨论,追溯并归纳东汉译经虚词新质的来源。
本文凡八章,第一章“绪论”交代了研究价值、研究对象、研究现状、研究方法和概念界定等研究背景。其中,详细地介绍了东汉时期17部可靠译经的平行文本情况。
第二章“东汉译经语气词新质研究”,分析了疑问语气词“不”和“那”的用法及来源,探究了疑问语气词“耶”表反复问的新用法。
第三章“东汉译经助词新质研究”讨论了结构助词“所1”表被动的用法,分析了结构助词“中”标记前置宾语或介词宾语的特殊用法。同时,从梵汉对勘角度探究动态助词“已”的用法及来源。
第四章“东汉译经连词新质研究”分析了联合类连词中的新质(“并”“尔乃”“不但”“或”“或时”和“爲”等)、偏正类连词中的新质(“但”“尔故”“若令”“正使”等)以及两个多义连词“若”和“亦”涉及的新质部分。
第五章“东汉译经介词新质研究”讨论了介词“从”、介词“用”和介词“持”新出现的语法意义或特殊用法,并探究这些新质的来源。
第六章“东汉译经代词新质研究”分析了人称代词中的新质(“我身”等)、指示代词中的新质(“是所”等)、疑问代词中的新质(“何所”等)。
第七章“东汉译经副词新质研究”讨论了时间副词中的新质(“一时”等)、程度副词中的新质(“倍”等)、范围副词中的新质(“都卢”等)、语气副词中的新质(“将无”等)、情状副词中的新质(“(火霍)然”等)。
第八章“东汉译经虚词新质来源”,发现东汉译经虚词新质的来源主要有三大类:语言的内部演变、语言的外部接触以及内部演变与外部接触共同作用。第一类,因语言的内部演变而来的虚词新质,单音节虚词表现出语义虚化的特点,由实词向虚词演变,较虚词类向更虚词类演变,略虚次类向更虚次类演变。而复音节虚词主要是经“词+词→复合词”和“词+词缀→派生词”两条路径而産生的,前者(复合词)的来源有短语、语法结构和跨层结构;後者(派生词)涉及的词缀有“然”“复”和“所”。在东汉译经虚词新质中,有80%的新质是因爲汉语的自身演变而出现的,这也充分地证明了汉语虚词的稳定性。第二类,因语言的外部接触而来的虚词新质,又可分爲三小类:一是因语法意义移植而来的新质,包括连词“亦并列连词”和“亦选择连词”;二是因语法结构复制而来的新质,包括连词“若并列连词”和“若选择连词”;三是因语言差异导致的特殊用法,包括介词“从”和助词“所结构助词”。第三类,语言外部接触和语言内部发展并不是不相融的,二者会同时发生作用,影响了语气词“不”、动态助词“已2”和结构助词“中”。
“结语”部分总结了本文的主要结论与发现,同时,概括研究的思路、方法与展望。此外,文後列有三个附録,其中“附録二”爲“东汉译经平行文本语料库”的简介。
文章主要运用平行文本比较的研究方法,将东汉译经与其汉文平行文本以及外文平行文本(梵文本或巴利文本)作对比,旨在准确分析东汉译经中的每一个虚词新质的语义和用法,并探索虚词新质的来源,爲构建汉语虚词整体系统做基础,爲发掘语言发展变化的规律提供证据。
在东汉译经虚词新质的具体研究过程中,将虚词在东汉译经中的用例与在先秦西汉文献中的用例作对比,提取符合本文新质研究范围的虚词。随後,基於对每一个东汉译经虚词新质的研究和讨论,追溯并归纳东汉译经虚词新质的来源。
本文凡八章,第一章“绪论”交代了研究价值、研究对象、研究现状、研究方法和概念界定等研究背景。其中,详细地介绍了东汉时期17部可靠译经的平行文本情况。
第二章“东汉译经语气词新质研究”,分析了疑问语气词“不”和“那”的用法及来源,探究了疑问语气词“耶”表反复问的新用法。
第三章“东汉译经助词新质研究”讨论了结构助词“所1”表被动的用法,分析了结构助词“中”标记前置宾语或介词宾语的特殊用法。同时,从梵汉对勘角度探究动态助词“已”的用法及来源。
第四章“东汉译经连词新质研究”分析了联合类连词中的新质(“并”“尔乃”“不但”“或”“或时”和“爲”等)、偏正类连词中的新质(“但”“尔故”“若令”“正使”等)以及两个多义连词“若”和“亦”涉及的新质部分。
第五章“东汉译经介词新质研究”讨论了介词“从”、介词“用”和介词“持”新出现的语法意义或特殊用法,并探究这些新质的来源。
第六章“东汉译经代词新质研究”分析了人称代词中的新质(“我身”等)、指示代词中的新质(“是所”等)、疑问代词中的新质(“何所”等)。
第七章“东汉译经副词新质研究”讨论了时间副词中的新质(“一时”等)、程度副词中的新质(“倍”等)、范围副词中的新质(“都卢”等)、语气副词中的新质(“将无”等)、情状副词中的新质(“(火霍)然”等)。
第八章“东汉译经虚词新质来源”,发现东汉译经虚词新质的来源主要有三大类:语言的内部演变、语言的外部接触以及内部演变与外部接触共同作用。第一类,因语言的内部演变而来的虚词新质,单音节虚词表现出语义虚化的特点,由实词向虚词演变,较虚词类向更虚词类演变,略虚次类向更虚次类演变。而复音节虚词主要是经“词+词→复合词”和“词+词缀→派生词”两条路径而産生的,前者(复合词)的来源有短语、语法结构和跨层结构;後者(派生词)涉及的词缀有“然”“复”和“所”。在东汉译经虚词新质中,有80%的新质是因爲汉语的自身演变而出现的,这也充分地证明了汉语虚词的稳定性。第二类,因语言的外部接触而来的虚词新质,又可分爲三小类:一是因语法意义移植而来的新质,包括连词“亦并列连词”和“亦选择连词”;二是因语法结构复制而来的新质,包括连词“若并列连词”和“若选择连词”;三是因语言差异导致的特殊用法,包括介词“从”和助词“所结构助词”。第三类,语言外部接触和语言内部发展并不是不相融的,二者会同时发生作用,影响了语气词“不”、动态助词“已2”和结构助词“中”。
“结语”部分总结了本文的主要结论与发现,同时,概括研究的思路、方法与展望。此外,文後列有三个附録,其中“附録二”爲“东汉译经平行文本语料库”的简介。
文章主要运用平行文本比较的研究方法,将东汉译经与其汉文平行文本以及外文平行文本(梵文本或巴利文本)作对比,旨在准确分析东汉译经中的每一个虚词新质的语义和用法,并探索虚词新质的来源,爲构建汉语虚词整体系统做基础,爲发掘语言发展变化的规律提供证据。