《语言本能》第九章“一出生就会说话的婴儿—描绘天堂”的翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:zxsa0519
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译实践报告。笔者以史蒂芬·平克的著作《语言本能》第九章“一出生就会说话的婴儿——描绘天堂”的英汉翻译为例,在介绍了翻译实践的背景、目标和对原文进行分析的基础上,从词汇和句法两个角度,结合具体的译例分析了本次翻译实践过程中遇到的各种问题与解决方法。当直译法不能准确表达意义时,需要采用增译法、转译法等词汇翻译技巧;译者也时常需要使用调整语序、拆分句子等句子翻译技巧。同时,笔者将自己的译文与台湾作家洪兰的中译本进行了对比研究,指出洪兰译本中存在的词、短语、句子的漏译,从释义错误、理解错误、语言表达、过度的主观发挥、照抄原文五个角度分析洪兰译本中的错译,并提出具体的修改意见。针对译文的问题和不足,通过对比分析两个中译本,笔者认为:一个专业的译者应当对信息的处理、对中英文逻辑的不同表达及读者给予充分关注。同时,译者还须广泛阅读、拓展知识面,不断提高自己的中英双语能力,才能更好地完成翻译任务。
其他文献
<正> 司马迁不是一个文学理论家,所以他并没有什么长篇大论的文学理论著作,他所有的,就是那个由他全副生命血泪所凝结成、所领悟到,并由他整个创作活动所实践了的
本口译项目的材料源自2012年3月14日,英国首相卡梅伦访美期间与美国总统奥巴马举行的联合记者招待会。笔者首先模拟英汉同声传译该联合记者招待会,然后将奥巴马和卡梅伦联合
文本解读越来越为广大语文老师所重视,但在进行文本解读时往往依据的是个人的经验或感觉,往往出现无从入手或挂一漏万的情况。以《桥》这篇课文为例,分别从标点符号、词语、
武汉青山长江公路大桥为主跨938m的双塔双索面斜拉桥,桥塔墩承台为哑铃形,尺寸为99.6m&#215;39.2m&#215;6m。承台分2层浇筑,每层高3m。施工时,根据大体积混凝土温度控制标准,
本文结合实际分析了石油化工行业中事故风机的供电电源,运行方式以及过载保护等方面的内容。
2010年11月,国家发展改革委确定海南省三亚市为国家服务业综合改革试点区域之一,三亚市商贸物流业发展迅速,然而还有许多因素制约了三亚市商贸物流业的发展。本文将探讨三亚
塔耶卜·萨利赫是20世纪苏丹最著名的现实主义作家,被誉为“阿拉伯小说天才”。其代表作品《北迁季节》是一部经典的后殖民文学作品,现已被翻译成30多种语言。该作品以苏丹北方农村和世界大都会伦敦为背景,展现了英国殖民主义以及欧洲现代性对非洲农村的影响。国内外研究均涉及心理学、女性主义以及跨文化研究等方面,其中后殖民相关研究仍然是热点。但研究往往将主人公的悲剧概之为殖民主义影响,而忽略了殖民体系背后的社会
医院软实力建设对实现医院可持续发展具有重要的意义和价值。本文从医院综合实力出发,运用共轭分析法,从物的共轭性角度,即物质性、系统性、动态性和对立性4个方面,全面分析
目的评价无痛胃镜在小儿上消化道异物治疗中的应用效果。方法回顾2017年10月-2018年11月该院收治的60例上消化道异物患儿临床资料,根据是否实施无痛胃镜治疗将60例患儿分为对
一、成本管理中的一些问题当技术熟练掌握之后,管理是比技术更难的事情。铁路运输企业的成本,技术层面上会计人员的核算能力不成问题,问题出在管理层面。铁路运输企业成本管