论文部分内容阅读
改革开放以来,中国学术界从西方引入大量学术著作,学术翻译开始盛行。学者们对学术翻译的关注日渐浓厚,但学术翻译的质量需要提高。本文以西方修辞类学术著作的英译汉为例,就学术翻译的特点及重要性进行一些初步探讨。本报告的源文本是美国著名修辞学家韦恩·布斯所著《关于修辞的修辞》一书第四章,该章标题为“修辞的救星”(Some Major Rescuers)。所谓“救星”,乃是对当代西方修辞的复兴作出重要贡献的学者。这是一部功能对等理论指导下的翻译实践报告,笔者从词汇、句子层面进行分析,并对具体的翻译策略作了探讨。本报告简要介绍翻译文本、功能对等理论的发展及核心观点,通过翻泽实践的具体例子,阐明了功能对等理论对于“修辞救星”这一章文本翻译的实际意义,最后总结了学术性文本的基本翻译策略。通过本次翻译实践,笔者认识到作为一名译者,需要不断丰富自己、开拓见解,不断提高驾驭双语的能力及保持高度负责、细心谨慎的态度。其次,译者需要在实践中加深对翻译理论的理解,多为目标读者考虑,使译文得到目标读者的接受和认可。另外,译者需要不断补充相关学术领域的专业知识,提升学术素养,保证译文质量,从而使读者学习和了解西方学术思想并使学术翻译成为学习西方学术理论的重要途径。