论文部分内容阅读
人类社会的基本存在方式和生活方式是由性别关系来决定的,平等和谐的两性关系有助于各种社会关系的协调和处理,影响着社会一切领域的发展和进步。目前我国对于性别领域的研究仍然不够成熟,性别理论书籍的翻译有助于性别理论知识的普及和推广,有助于提高男性和女性的主体意识,最大限度的发挥人的主观能动性,有助于东西方性别理论知识的相互学习和交流。于是,兰杰导师的指点下,笔者选择了《性别社会》作为此次的翻译实践任务。本书作者是者迈克尔·基梅尔教授,他是性别领域的专家。本书语言平实,逻辑紧凑,通过许多社会、性别、交际方面的案例,对社会变迁发展、性别社会化和社会性别问题进行了阐述,总结和概括了哲学观念中性别对女性的影响。The Gendered Society一书属于社科类著作,文章着重于向读者传达信息,也表达了作者本身的一些观点和看法,文中有一些结构复杂的长难句是本次翻译实践的难点。笔者在本书中承担的翻译内容是:第十三章The Gender of Violence(性别爆力)和Epilogue:"A degendered Society"?(结尾:建立一个去性别化的社会?)第十三章主要论述了男女性别暴力的不同,导致这些不同的历史原因和政治原因。结尾部分主要是作者的提出去性别话社会并不是正真意义上男女平等的性别社会,呼吁大家重视男女平能问题。本部分列举了大量的实例,出现了很多长难句。笔者在功能目的论的指导下,对翻译内容中的难点做出了典型案例分析,最终总结了自己在翻译过程中的收获以及不足。