鲁迅的“直译”与汉语白话化

被引量 : 0次 | 上传用户:A467329555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一直以来,鲁迅被人们认为是伟大的思想家、文学家,而忽略了他也是一个杰出的翻译家。近年来,学者们对鲁迅及其翻译作了越来越多的研究。他们用不同的方法从不同的角度去解析鲁迅和他的翻译思想及理论,尤其是他的“直译”翻译理论。总结起来,这些研究包括以下四种:1)鲁迅翻译思想综述2)鲁迅与其他著名翻译家的对比研究3)鲁迅翻译思想在文化或意识形态领域的探索4)鲁迅翻译生涯中的转变。毫无疑问,这些研究为后来的研究打下了坚实的基础,可更为重要的是,它们在语言层面上研究的不充分为我们提供了更大的研究空间,这也是笔者开展本文研究的原因。本文在前人的研究基础上,以鲁迅的“直译”翻译理论对汉语白话化的推动作用为切点,通过分析鲁迅翻译思想和实践的转变,重新认识鲁迅的“直译”翻译理论以及它在汉语白话化进程中所起的“桥梁”作用。具体的研究过程如下:1.阐述鲁迅“直译”翻译理论的提出过程及其所处的时代背景。在这一部分,作者首先对鲁迅所处的时代背景进行了分析,尤其注重的是“洋务运动”“百日维新”到后来的“新文化运动”,这一系列的历史事件对鲁迅产生了深刻影响,也造成了鲁迅思想上的一些转变,体现在他的翻译观点上就是他的“直译”翻译观的提出。2.阐述鲁迅“直译”翻译观的合理性。这一部分以翻译的本质和功能为立足点,首先阐明的是鲁迅“直译”翻译观的内涵,结合当时汉语白话化的发展进程,说明鲁迅“直译”对汉语白话化的推进作用,同时也会涉及到当时其他的翻译家对此观点的看法。3.分析鲁迅“直译”对汉语白话化的影响。主要是从鲁迅翻译作品中对词和句子的处理着手来分析。同时也简单介绍了鲁迅“直译”翻译对整个中国翻译界的影响。鲁迅通过翻译活动对外来思想和文化进行引入,这不仅有助于推进汉语白话化,建立中国新文化,同时他在这个过程中对翻译目的、标准、方法以及语言使用等方面的论述,大大丰富了我国现代翻译理论。总之,他的翻译思想既是对前人优秀思想的继承,也是自身远见卓识的体现。综上所述.本文企图从一个新的角度来对鲁迅的翻译进行研究。最后作者指出鲁迅的“直译”对汉语白话化进程的推进作用。
其他文献
通过调查问卷和访谈方法,对高三53名学生关于"水溶液中的离子平衡"的相异构想进行调查研究,探查学生头脑中存在的相异构想,分析产生的原因,并以建构主义学习理论为指导,提出
提出了采用模糊层次分析法对影响桥梁加固质量的竣工验收质量保证资料进行评价,并结合现有的实际工程,详细阐述模糊层次分析法在加固竣工验收质量保证资料评价中的应用,为以
泰州学派是中国思想史上一个独特的学术流派,有着重要的历史地位。这个学派的成员大多来自社会底层,他们传承自王阳明的心学却又不同于其学说的正统立场。因此关于泰州学派的
本文以区位理论、核心—边缘理论、空间相互作用理论为基础,运用多种分析方法,探讨了湖南省零售业的空间分布特征以及其主要影响因素,并据此简单预测了湖南省零售业的未来分
通过对 1例患者的治疗并结合文献复习 ,探讨其临床表现及诊治方法。单纯依靠病史和体格检查很难作出正确诊断 ,彩色超声心动图对确诊有一定价值 ,逆行升主动脉或选择性冠状动
某3 MW风电试验机组采用新型预应力混凝土基础形式,在机组试验运行阶段发生机组塔筒倾斜,风机安全运行受到严重威胁。通过对该风电机组基础的检测鉴定,分别从风机基础设计和
我国《公务员法》的颁布实施,标志着我国公务员管理进入了全面依法管理的新时期。目前,我国仍存在对公务员薪酬理论研究薄弱、公务员薪酬制度尚未形成和相关具体法律法规缺位
交通肇事罪是当前社会上比较热门的话题,其中,李启铭案无疑是2011年人们关注的焦点之一。这是一起影响全国法学界的重大交通肇事案件。肇事司机李启铭在醉酒后驾车将两名正在
<正>云南省是全国脱贫攻坚的主战场之一,农村贫困面大、贫困人口多、贫困程度深,全省129个县(市、区)中,有贫困县88个,其中深度贫困县27个,在国家层面确定的深度贫困"三区三
目的 :探讨认知功能训练对轻度认知功能障碍(mild cogn itive impairment.MCI)高龄老人认知能力的影响。方法 :对65例80-93岁为MCI高龄老人进行认知功能训练,每天上午9:00-10