论文部分内容阅读
一直以来,鲁迅被人们认为是伟大的思想家、文学家,而忽略了他也是一个杰出的翻译家。近年来,学者们对鲁迅及其翻译作了越来越多的研究。他们用不同的方法从不同的角度去解析鲁迅和他的翻译思想及理论,尤其是他的“直译”翻译理论。总结起来,这些研究包括以下四种:1)鲁迅翻译思想综述2)鲁迅与其他著名翻译家的对比研究3)鲁迅翻译思想在文化或意识形态领域的探索4)鲁迅翻译生涯中的转变。毫无疑问,这些研究为后来的研究打下了坚实的基础,可更为重要的是,它们在语言层面上研究的不充分为我们提供了更大的研究空间,这也是笔者开展本文研究的原因。本文在前人的研究基础上,以鲁迅的“直译”翻译理论对汉语白话化的推动作用为切点,通过分析鲁迅翻译思想和实践的转变,重新认识鲁迅的“直译”翻译理论以及它在汉语白话化进程中所起的“桥梁”作用。具体的研究过程如下:1.阐述鲁迅“直译”翻译理论的提出过程及其所处的时代背景。在这一部分,作者首先对鲁迅所处的时代背景进行了分析,尤其注重的是“洋务运动”“百日维新”到后来的“新文化运动”,这一系列的历史事件对鲁迅产生了深刻影响,也造成了鲁迅思想上的一些转变,体现在他的翻译观点上就是他的“直译”翻译观的提出。2.阐述鲁迅“直译”翻译观的合理性。这一部分以翻译的本质和功能为立足点,首先阐明的是鲁迅“直译”翻译观的内涵,结合当时汉语白话化的发展进程,说明鲁迅“直译”对汉语白话化的推进作用,同时也会涉及到当时其他的翻译家对此观点的看法。3.分析鲁迅“直译”对汉语白话化的影响。主要是从鲁迅翻译作品中对词和句子的处理着手来分析。同时也简单介绍了鲁迅“直译”翻译对整个中国翻译界的影响。鲁迅通过翻译活动对外来思想和文化进行引入,这不仅有助于推进汉语白话化,建立中国新文化,同时他在这个过程中对翻译目的、标准、方法以及语言使用等方面的论述,大大丰富了我国现代翻译理论。总之,他的翻译思想既是对前人优秀思想的继承,也是自身远见卓识的体现。综上所述.本文企图从一个新的角度来对鲁迅的翻译进行研究。最后作者指出鲁迅的“直译”对汉语白话化进程的推进作用。