论文部分内容阅读
21世纪是信息化时代。我们每个人每天都要通过不同媒体的不同新闻接触各式各样的信息。所以,新闻报道是在我们的日常生活中极其普遍的。我们除了接触本国的新闻,还要接触国外的新闻。很多国外的新闻报道它的原文或新闻背景是外文章,因此不可避免地要做翻译21世纪又是全球化时代。很多人在生活中接触外国人和外国语已不再陌生。想要接触国外事物,就不可避免地要接触翻译领域。翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转换成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。作为一名从事中国对外广播宣传事业的工作人员,本文作者每天也要接触翻译工作特别是新闻翻译工作。本论文以韩汉新闻翻译为中心,阐述了新闻报道的概念和种类以及特征,韩汉新闻标题的翻译比较和基本翻译方法,韩汉新闻导语的形式和翻译规则,韩汉新闻语法层面的翻译,韩汉新闻翻译中的误译以及解决方法,并举大量的实例论证了在韩汉新闻翻译中应遵循的理论规则,语言习惯等。本论文的主要内容有:1.新闻标题的翻译与解决方法2.新闻导语的翻译与解决方法3.新闻本文的翻译与解决方法4.新闻报道中的禁用词5.新闻翻译中的误译与解决方法翻译过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯。翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。忠实是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。通顺是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。严复在《天演论》提到,翻译的基本原则,乃“信达雅”三字。“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。但新闻文体的翻译和真正意义上的翻译有所不同。从新闻翻译的特点来看,新闻翻译实际上是“编译(adaptation) "。编译本身隐含了“改编”,即“为了译文的目的,译者在一定程度上改变了原文的内容与形式”。本论文中的很多韩汉新闻例子对照也说明了这个特点。严格意义上讲,这个观点违背了翻译的概念和标准,但新闻文体具有它的特殊性,有时应特殊环境下特殊处理。这是新闻文体翻译和其他翻译的不同的一个特点。