论文部分内容阅读
《论语》是记载孔子与弟子。以及同时期人物言论的著作,其内容涉及政治、哲学、文学、教育和道德修养等方面。作为儒家经典,《论语》被不断地译成各种文字,介绍给世界。它的外译,特别是英译,成为西方国家了解中国文化的桥梁。和翻译一样,旅行也是人类文化传播的重要方式之一。旅行是指人们由一个地方到达另一地方的跨越边界的行为。抽象来讲,旅行是一种跨语言跨文化的交流活动。翻译和旅行很多相同之处,翻译不仅包含了时间和空间上的位移,而且翻译本身也是一种跨文化交际行为。因此,我们可以说翻译其实就是文本从一种文化环境到另一文化环境的旅行。艾瑞克·里德将旅行简单划分为出发,旅程和到达三个阶段。爱德华·赛义德在1983年提出了“旅行的理论”这一概念。在“旅行的理论”中,理论成了旅行的主体。理论的旅行主要分为四个步骤:“始发点”、“一段需要穿越的空间距离”、“一组条件——接受条件或者抵制条件”以及“在新时空的新用途和新位置”。在乔治·斯坦纳的翻译四步骤中,我们可以找到赛义德的旅行路线。在斯坦纳看来,所有的翻译都会经历信赖、侵入、吸收和补偿四个步骤。本文试图从这三种理论的结合中得到启发,认为文本的旅行过程与理论的旅行过程是一致的。文本的旅行经历出发,旅程和到达三个阶段。首先,译者有目的选择文本进行翻译标志着文本旅行的开始。在旅行途中,为了能够被接受语文化所接收,文本会在译者的操控下经历一系列语言上和文化上的变形。当文本旅行最终到达一个新时空,它可能会被新环境抵制或者接受。在文本旅行中,旅行的交通工具,毫无疑问,就是翻译;而译者,则充当“导游”的角色,引导文本从本土走向接受语文化。本文旨在从以上的理论框架着手,以理雅各、韦利和辜鸿铭的译本为代表,阐述《论语》在英语世界的文本旅行。本文分为六个部分。第一部分简单介绍了孔子、《论语》及其英译情况。第二部分是理论框架,介绍了里德的“旅行三阶段”、赛义德的“旅行的理论”和斯坦纳的“翻译四步骤”。基于以上三种理论,作者就旅行和翻译做了类比,分析了文本旅行的过程,旅行的交通工具和译者在文本旅行中充当的角色。第三部分是文本出发。译者有目的地选择《论语》来进行翻译标志了文本的出发。第四部分是《论语》的旅程。该部分讨论了《论语》文本变形的必要性以及在语言和文化层面上《论语》经历了何种变形。为了让《论语》更好地被西方所接收,译者会采取各种翻译策略来对文本进行操控。第五部分是文本的到达。《论语》的文本旅行在到达英语世界后,孔子的形象发生了细微的转变;《论语》的英译文本被英语读者所接受,并且在一定程度上影响了一些英美的学者。第六部分是总结了本文内容,指出了本文的局限,以及为以后的研究提出了建议。