论文部分内容阅读
随着我国国际地位的不断提高,经济实力的不断增强,我国与世界各国的交往日趋频繁,国际会议成为了我国与外界进行信息交流的重要平台。尤其是近几年来,中国与国际社会交流日益密切,会议翻译在其中扮演了重要角色。本次模拟是以金砖会议为主要形式进行口译实践,考虑到模拟会议的实际情况,整个口译形式以同声传译为主,交替传译为辅。本报告以模拟金砖会议口译实践为基础,此次模拟金砖会议是与辽宁大学国际关系学院共同完成。金砖国家囊括了全球最大的五个新兴市场国家,这些国家具有劳动力成本低,天然资源丰富的优点,近些年一直受到世界各国的关注。本篇实践报告主要包括金砖会议的举办过程并结合顺应理论对口译过程中出现的翻译技巧进行了详细的说明。报告分为三个部分,主要内容如下:第一部分即引言部分,介绍此次模拟金砖会议的背景和口译实践的重要性。第二部分是正文,由三个章节组成。第一章主要介绍此次模拟金砖会议的背景,口译任务的特点以及顺应理论。第二章是模拟金砖会议的过程,主要包括三个阶段,即译前准备阶段、译中实践阶段和译后整理阶段。第三章是案例分析,也是本次翻译实践的核心部分。分析了在顺应理论指导下本次翻译实践中出现的具有代表性的案例,并针对口译过程中遇到的困难提出对应的解决方法。最后一部分是对全文的总结。译者通过反思此次模拟金砖会议口译过程,总结了口译过程中的经验和收获以及在日后口译工作中的需要改进之处。