【摘 要】
:
本翻译实践报告来源于卡洛琳·麦茜特的著作American Environmental History(《美国环境史》),该书以美国历史为大背景,介绍了美国环境的变迁,是中国环境史学者研究借鉴的重要资料。本翻译报告旨在探讨笔者在翻译该书第一章和第二章时遇到的重难点以及笔者在解决这些重难点时所用的翻译策略和技巧。整个翻译过程历时4个月,分为译前、译中和译后三个阶段。译前笔者阅读了相关背景资料和平行文本
论文部分内容阅读
本翻译实践报告来源于卡洛琳·麦茜特的著作American Environmental History(《美国环境史》),该书以美国历史为大背景,介绍了美国环境的变迁,是中国环境史学者研究借鉴的重要资料。本翻译报告旨在探讨笔者在翻译该书第一章和第二章时遇到的重难点以及笔者在解决这些重难点时所用的翻译策略和技巧。整个翻译过程历时4个月,分为译前、译中和译后三个阶段。译前笔者阅读了相关背景资料和平行文本,译中严格按照译前制定的翻译计划执行,并做好标记以便译后修改,从初稿到最终定稿,笔者反复修改打磨译文,与导师和同翻译小组的成员交流学习,为之后翻译报告的撰写积累了素材和经验。本翻译实践报告由翻译项目描述、翻译过程描述、案例分析以及翻译总结四个部分组成。第一部分阐述了项目来源、项目目的与意义、项目文本分析三方面,其中,项目文本分析对原文的主要内容和语言风格特征进行了深入讨论。第二部分翻译过程描述记录了笔者整个翻译项目从头到尾的执行情况。报告的第三部分,也就是案例分析部分,是本翻译报告的主体,笔者通过典型案例,探讨了专有名词、普通名词、复杂句以及语篇的翻译,总结了翻译任务中使用的翻译策略和方法,对案例进行了深入分析。最后一章翻译总结整理了笔者在该翻译实践中的收获和不足,以求在今后的翻译实践中予以改进。
其他文献
多媒体教学是一种全新的课堂教学模式,它充分利用了计算机的多媒体处理功能。教师要上好多媒体教学课,一方面要对教学内容进行精心选取,另一方面要在CAI课件创作和应用过程中体
第五战区民众总动员委员会及所辖地区基层动委会的建立,是全面抗战初期国共合作的产物,是抗日民族统一战线的特殊组织形式。作为对基层民众进行政治动员的领导机关,各级动员委员
【正】 名物字是表示一定事物名称的字,它指出某一字及其读音代表什么东西、事件、概念,现象等等。《周礼·天官·庖人》:“掌共六畜六兽六禽,辨其名物。”郑玄注:“
追求酷设计(Chasing Cool)横行天下,然而能够成为该产业中的iPod角色又有几人呢?只盲目地追逐ID酷设计,常常出现很讽刺的最终结果。那就是厂商得了一大堆的工业设计奖,却造不出热销产品。尤其是数字时代的产品,生命周期往往过短,厂商力求量产,却略了消费者真正的渴望需求,那就是永恒的产品设计准则-Beautiful yet Tough and Green(产品外观既要美丽更要耐用具环保)。一
数据转换器市场包括ADC和DAC器件,如果不把ADC分开的话,DATABEANS预计,数据转换器整体市场的复合增长率在13%以上。与整个半导体行业发展水平相当。单独划分的话,ADC的整体增长率,
高校"学困生"的转化工作应当引起各方重视,文章论述了当前高校"学困生"的产生原因,提出了一系列"学困生"的转化策略。
在新的形势环境条件下,大学生要想顺利地完成自主择业和就业,实现自己的职业理想,就必须具备相应的职业素质。如何发挥思想政治理论课的作用,对大学生进行职业素质的培养本文进行
自从1947年第一个晶体管发明以来,以集成电路为代表的半导体技术的高速发展推动了人类社会的数字化和信息化,为我们带来了高效舒适的现代化生活。集成电路制造产业的硬件基础
1999年10月在第九届人大常委会第十一会议上通过修改后的新《会计法》,并定于2000年7月1日开始实施。新《会计法》在立法宗旨、会计责任、记账规则、会计监督、会计人员管理、
我国居民的消费观念正在经历一个由抑制消费向追求消费,由封闭消费向开放消费,由求廉求实向求新求美的转变,且呈现出明显的分层分阶趋势。当前我国商品市场上新的消费增长点正在