和谐关系管理视角下中国政府工作报告的汉英翻译策略研究

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zous111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今,中国在国际上发挥着越来越重要的作用。一年一度的《政府工作报告》回顾了过去一年政府的工作,并对政府今后的工作进行了具体部署。政府工作报告是最权威的政治文本,内容涉及政治、经济、文化、外交和民生等诸多方面。因此,政府工作报告的翻译是加强国际交往、树立中国良好形象的重要载体。学者们对于政府工作报告的翻译进行了大量的研究,一部分学者基于自身的翻译实践经验总结了大量翻译策略和冗余现象。另外一部分学者运用翻译理论研究政府工作报告的英译本,而对于影响翻译技巧的语境因素的研究还不多见。本文选取2014-2018年政府工作报告的中英文本作为语料,采用定量和定性相结合的研究方法,通过对比政府工作报告的中英文本,列举出它们之间的差异并对其进行分类,尝试性地探究译者采用各种翻译技巧的本质,主要回答了以下三个问题:(1)政府工作报告的中英文本存在哪些差异?(2)政府工作报告中英文本的差异体现了哪些翻译技巧?(3)为什么译者会使用这些技巧?通过对比分析,本研究发现:(1)政府工作报告的中英文本存在形式和功能两方面的差异。形式上的差异有句式转换、时态转换和增加词语。功能上的差异有强化语气、弱化语气和阐释性表达。(2)基于形式上的差异,采用了相应的翻译技巧,如使用强调句、转换时态、增加情态动词、增加第一人称主语、增加范畴词等。基于功能上的差异,采用了相应的翻译技巧,如使用语气较强的词、增加含有积极意义的词、增加表达愿望的词、使用语气较弱的词、反说正译、意译法、释义法等。通过采用这些翻译技巧,体现政府推动工作落实坚定的态度与决心,体现了政府全心全意为人民服务和务实担当的宗旨。(3)译者通过采用不同的翻译技巧有助于提升中国的国际形象,有助于构建政府与国际社会之间平等互利、融洽的关系。本研究以关系为切入点,根据Spencer-Oatey(2000)提出的和谐管理理论,尝试性地探讨译者采用不同翻译技巧的深层原因,目的是为了进行关系管理。就政府工作报告英译本的功能而言,本文涉及到政府与人民的关系、政府与国际社会的关系。本研究从面子、社会权利与交际目的的语境因素出发,探讨了影响翻译技巧的取向,即和谐加强与和谐维护取向。前者涉及到素质面子、社会身份面子和联系权等语境因素。后者涉及到素质面子、社会身份面子、平等权、联系权和交际目的等语境因素。
其他文献
新时期电力体制不断改革,市场竞争越发激烈,供电企业如何才能站稳脚跟,稳步发展,是当前供电企业需要深入思考的问题。而市场的竞争亦是人才的竞争,是企业核心能力的竞争,绩效管理作
《京华烟云》(Moment in Peking)是林语堂用英文创作的描述中国现代社会的长篇小说。林语堂在小说中向西方读者真实生动地呈现了中国文化,促进了中西方文化之间的交流,在海内
一位优秀教师曾经对教学设计的过程做出过形象的描述:你希望你的学生去哪里(教学目标),你的学生现在在哪里(教学起点),怎么达到(教学过程),是否到达了(目标达成评价)。教学设
青年本土派在香港立法会选举等政治舞台上异军突起,成为不可忽视的"新力量"。青年本土派具有鲜明的政治诉求,意图通过组织社会运动和入侵立法会的途径,实现"香港独立"的目标
目的探讨分析2型糖尿病合并冠心病冠脉造影特点。方法 40例2型糖尿病合并冠心病患者作为观察组,同期40例无2型糖尿病的冠心病患者作为对照组,两组患者均进行冠脉造影,并对其
针对微博多类垃圾用户的检测问题,设计了一种基于模糊多类支持向量机的垃圾用户检测方法。首先,采用一对多SVM(support vector machines)的构造思想来构造多分类器,并针对每
以人为本,促进人的全面发展,是马克思主义本质的集中体现,是顺应当代人类社会发展趋势的必然选择。中国共产党把以人为本作为科学发展观的核心,中国特色社会主义理论体系的核
随着人类对环境越来越重视和相应的法规出台及对劳动者健康保护和职业安全卫生考量,合明科技结合目前行业成熟、稳定可靠的超声波工艺技术完美的应用于清洗钢网领域,成功开发
介绍了一种基于WIFI信号控制的智能移动监控系统,系统的主要组成部分:摄像头、单片机系统模块、路由器、WIFI收发模块、舵机、电机、PM电机驱动模块等.摄像头将拍摄的场景通
本文分析了视频分享传播兴起的意义及其给传统电视带来的挑战,以及传统电视应该做出的选择。