论文部分内容阅读
随着中国进一步扩大对外开放,汉英口译日益成为使世界其他国家更好地了解中国的重要工具。来自不同语言和文化背景的人们通过口译员实现相互交流,口译从实质上来说就是一种话语交际活动。关联理论作为认知语用学的重要分支,将话语交际的主要部分归为人类大脑的推理过程,为口译研究提供了新的视角。本文以关联理论为理论基础研究了汉英交替传译。在关联理论的指导下,通过分析官方记者招待会的汉英交传,作者归纳出下述四种翻译策略:使用话语标记语、显化某个汉语概念的百科信息、使用指示指称以及灵活运用英语句式。另外,在利用关联理论分析交替传译的过程中,作者发现语境对于交际成功起到了十分重要的作用。为了使听众正确地理解讲话者的意图,译员有必要构建适当的语境,而上述的四项翻译策略正是帮助译员构建语境的有效手段。