藏文辞藻翻译研究

来源 :西南民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:smilelemon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
辞藻即藻饰词,又叫异名,是一种特殊修饰词,数量多,范围广,是藏汉翻译中最棘手的问题之一。辞藻学是以辞藻的形成、发展与演变为主要研究对象的学科,源于古代印度,发展于雪域高原的一门语言学门类学科,是藏族传统文化?十明?之一。辞藻为藏文词的重要成部分,典籍和当代文献中应用较多,引起了专家学者的高度重视,对其研究的学术成果也较为丰富。另外,藏汉文化再次广泛交流与汇集的当今,辞藻汉译的问题随之凸显,成为藏汉文化交流的难点问题之一。本文应用语言学、翻译学、词汇学、等相关学科的理论与方法,归纳梳理辞藻及其辞藻学在雪域生根、发展的规律。同时,探讨了辞藻汉译的主要问题及其解决方法。全文除序论和结语外共分四章,第一章即辞藻及其辞藻学发展概要,简要梳理、归纳了古印度和藏地辞藻学形成、发展的一般规律及其主要特征;第二章即辞藻总论,阐述了辞藻的学术概念、类型和渊源。尤其从二十个不同角度对辞藻的来源做了进一步的分析;第三章即辞藻的特征及其文化含义,总结了辞藻的三大特征的同时,对辞藻中含有的民族习俗、宗教信仰、区域特征等方面信息做了文化解读;第四章即辞藻的汉译问题研究,本章分为三大节,第一节主要从整个藏文翻译历程讲述的藏文辞藻的翻译方法;第二节从藏汉翻译的角度出发,分析了藏汉翻译实践中对藏文辞藻的处理方法,这一节又分为事物名的辞藻翻译方法和数字辞藻翻译方法;第三节主要讲述了以理论为依据,结合藏文古典籍译本,列出几个典型的例子来试论藏文辞藻误译情况,并提出了解决问题的方法即自己的观点,试图为藏汉文化交流的进一步发展献绵薄之力。
其他文献
川藏铁路沿线地势跌宕起伏、山高谷深,地质条件复杂,新构造运动剧烈,深大活动断裂广泛分布,内外动力地质作用强烈,铁路多以隧道和桥梁形式通过,隧道工程占比高、埋深大。其中拟建的易贡隧道作为全线最长的隧道,全长达42.468km、最大埋深约1700m,沿线断裂发育、水文地质条件极其复杂,隧道工程建设存在着涌水突水问题,威胁施工人员安全和影响周围地下水环境。针对上述情况,分析易贡隧道的水文地质条件,选取合
本论文的研究对象为2010—2017年间的蒙古文学学校教育。论文以学科理论,文艺学,教育学视角对2010—2017年间各高校蒙古文学学校教育进行梳理和研究,进而探究蒙古文学学科史
由于SnO2和Fe2O3具有高的理论比容量、资源丰富和环境友好型等特点已成为锂离子电池负极材料研究的热点。但是由于它们固有的低电子导电性和在充放电过程中产生的巨大体积变
生物标志化合物包含丰富的信息,如古气候、古植被、古环境,甚至是古人类的活动信息。近年来,已经被广泛应用于环境和气候重建。青藏高原地理位置独特、对全球变化响应敏感,末
目的1描述溃疡性结肠炎患者健康素养、社会支持、用药信念及用药依从性的现状。2分析溃疡性结肠炎患者用药依从性的影响因素。3探讨溃疡性结肠炎患者健康素养、社会支持、用药信念及用药依从性的关系,为医务人员制定溃疡性结肠炎患者用药依从性的干预措施提供理论依据。方法本研究属于描述性研究,采用便利抽样的方法,选取2019年7月~2019年12月于天津市某三级甲等医院就医的溃疡性结肠炎患者为研究对象,采用一般资
次轻混凝土凭借其轻质高强、隔热保温等性能主要应用于超高层建筑、大跨度桥梁、海洋平台等工程中,为了更好的把握次轻混凝土的相关性能,开发其实用性和经济性,本文在钢筋与
大数据及云计算技术的发展标志着我国进入了信息化时代。知识产权作为创新驱动发展战略背景下的发展要点,信息化时代中的知识产权管理模式与传统管理方法具有差别。在信息化时代中,知识产权信息服务对企业发展的重要性与日俱增。随着国家知识产权局办公室以及教育部办公厅对《高校知识产权信息服务中心建设实施办法》的颁行和落地,高校知识产权信息服务中心在业务工作开展、信息资源建设、人才培养等领域获得了长足发展。针对地方
轻钢龙骨组合墙体是轻钢龙骨结构体系提供抗侧性能和承担结构竖向载荷的主要受力构件,提高结构的抗震性能和竖向承载能力是轻钢结构体系由低层向多层转化的关键。本文建立了4种不同加劲斜撑布置形式的三层轻钢龙骨住宅简化分析模型,分析各结构的抗震性能,选取其中一种抗震性能好的斜撑布置形式的组合墙体建立四~七层轻钢龙骨结构简化模型,并且通过龙骨立柱设置塑性铰的方式考虑结构的竖向承载能力,分析各结构在水平地震作用下
目的环指蛋白 181(ring finger protein181,RNF181,RN181)又称 HSPC238,属于环指蛋白超家族成员,具有RING型结构域及E3泛素链接酶活性。在肝癌、弥漫大B细胞淋巴瘤等多种肿瘤
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为凯莉·安德森(Kelly Anderson)与马丁·卢卡斯(Martin Lucas)等合著的《纪录片的声音与视觉:非虚构媒体制作的新视角》(Documentar