《蒙古人简史》(5-6章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bennkyoumusi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为英汉翻译实践报告。所译著作选取的是美国历史学者乔治˙莱恩撰写的《蒙古人简史》(A Short History of the Mongols,2018),该书于2018年出版,全书介绍了蒙古帝国由兴起到没落的整段历史,其涉及到蒙古帝国的建立与军事征服、文化碰撞与融合、以及帝国内部生活的运转。本文选取两章节内容(第五章与第六章)进行翻译实践,该部分主要介绍了察合台汗国的发展和蒙古人在伊朗生活的历史。原文字数约一万九千字,整篇译文字数已超过三万字。该文本属于蒙古史史学类文本,翻译过程中的难点在于三个方面:文本包含大量术语;句子结构复杂、长难句居多;民族色彩强、语言风格多样。本报告基于赖斯的理论,首先对原文进行文本分析,进一步深度剖析原文文本类型和风格。因文本术语繁多、句式多变、具有其特殊史学文本风格,针对于该类文本,机器翻译对术语和长难句的处理不恰当。因此,报告认为需要灵活运用翻译原则和方法:(1)脚注和文内注释法可以解释蒙古专业术语;(2)灵活运用词性转换和词义延伸,确保每个词语在翻译中获得最恰当准确的含义;(3)增译和省译作为翻译中的变通手段,有助于优化语言结构,加强表达效果;(4)翻译中应用分离法,可将部分长难句拆分后翻译,以达到译文流畅准确,而句式重构的应用使译文符合目标语读者的语言习惯,提高了译文的可读性;(5)在风格上,为了还原原文风格,可采取对应式风格转换法,模仿原文的风格特点,而针对目标语和原语在语言结构及表达方式上的差异,可采取重构风格法,以增强可读性。
其他文献
在厚大铸件生产工艺中,运用陶瓷过滤器去掉非金属夹杂物,改变金属液充型状态,防止夹杂物和气体卷入,提高工艺出品率,降低铸件废品率,提高厚大铸件质量,从而大大降低生产成本
为全面贯彻落实《中国人民解放军军服法》,维护其权威性、严肃性,维护军人形象,体现军队威武之师,文明之师,提升国家形象与威严,针对现役军人被装使用不合规定与地方群众乱穿
农村经济社会落后的社会根源在于农民宪法权利平等保护的缺失。农民宪法权利平等保护与农村经济社会发展其实是一个问题的两个方面,两者相辅相成、相互促进。农民宪法权利平等
在转矩流变仪中,制备马来酸酐(MAH)和二乙烯基苯(DVB)熔融接枝全同聚丁烯-1(iPB-1)。采用X射线衍射(XRD)、偏光显微镜(POM)和差式扫描量热仪(DSC)研究接枝改性对iPB-1结晶性
翻译科是清代科举中的一项特科,是清统治者结合本民族实际情况对科举制做出的一项重要创新。它的出现在带动科举制度重大发展的同时,也极大地丰富了科举制度的内涵。翻译科经
用扫描电镜及光镜观察了6周胚~36周胎小肠的组织发生。结果表明:从6周起至3月末肠壁首先出现矮隆突,随后形成球形结节、多边柱状体,最后转变为指状绒毛。从十二指肠、空肠至回
新课程改革对教学有效性提出了更高的要求,因此,各个学科的教学工作者也开始尝试新的教学方法来提高教学的有效性,小学体育学科也不例外。寓教于乐,即将教学内容有目的地渗透