论文部分内容阅读
本文为英汉翻译实践报告。所译著作选取的是美国历史学者乔治˙莱恩撰写的《蒙古人简史》(A Short History of the Mongols,2018),该书于2018年出版,全书介绍了蒙古帝国由兴起到没落的整段历史,其涉及到蒙古帝国的建立与军事征服、文化碰撞与融合、以及帝国内部生活的运转。本文选取两章节内容(第五章与第六章)进行翻译实践,该部分主要介绍了察合台汗国的发展和蒙古人在伊朗生活的历史。原文字数约一万九千字,整篇译文字数已超过三万字。该文本属于蒙古史史学类文本,翻译过程中的难点在于三个方面:文本包含大量术语;句子结构复杂、长难句居多;民族色彩强、语言风格多样。本报告基于赖斯的理论,首先对原文进行文本分析,进一步深度剖析原文文本类型和风格。因文本术语繁多、句式多变、具有其特殊史学文本风格,针对于该类文本,机器翻译对术语和长难句的处理不恰当。因此,报告认为需要灵活运用翻译原则和方法:(1)脚注和文内注释法可以解释蒙古专业术语;(2)灵活运用词性转换和词义延伸,确保每个词语在翻译中获得最恰当准确的含义;(3)增译和省译作为翻译中的变通手段,有助于优化语言结构,加强表达效果;(4)翻译中应用分离法,可将部分长难句拆分后翻译,以达到译文流畅准确,而句式重构的应用使译文符合目标语读者的语言习惯,提高了译文的可读性;(5)在风格上,为了还原原文风格,可采取对应式风格转换法,模仿原文的风格特点,而针对目标语和原语在语言结构及表达方式上的差异,可采取重构风格法,以增强可读性。