论文部分内容阅读
当今世界科学技术迅猛发展,国际间的技术交流也日新月异,英语作为各国科技交流的重要语言工具已经引起越来越多的关注。而如何将科技类文本准确、地道地翻译成汉语则成为促进中国与世界技术交流的关键所在。因为科技英语在词汇、句法结构等各方面都有着不同于其它文本的特点,因此译者在翻译时就必须了解科技英语的文体特点,熟悉相应的翻译理论和技巧,并可以将其灵活地应用于翻译实践中。本翻译实践报告旨在运用莱斯的文本类型翻译理论,以Obesity(《肥胖症》)一书的部分内容为例,研究科技类文本的汉译方法。莱斯认为,语言文本根据其功能,主要可以划分为三种类型,分别是:信息型文本、表达型文本和感召型文本。根据莱斯的文本类型翻译理论,此翻译实践案例为信息型文本,目的在于传递信息,翻译时要注重内容的准确性,语言应简单易懂,以目的语读者为中心,并使译文符合目的语的表达习惯。基于源文本的文本类型和莱斯文本类型翻译理论,通过个人翻译实践提出,科技类文本的翻译可采用转换、拆分、增译、减译和加注等具体翻译方法对科技类文本进行翻译,以实现其传递和交流信息的主要目的。希望这些翻译方法能对今后的科技英语翻译有一定的帮助,从而不断提高科技类文本的译文质量。