论文部分内容阅读
从关联理论的角度看,翻译是一种借助语言在两种认知系统中进行的交际活动。这一过程牵涉到原文作者,译者以及目的语读者的认知活动。缺省是在交流时双方共同拥有的相关背景知识的省略,不会对语境效果产生影响(赵彦春,2003:05)。它是作品创作中与认知相关的交际策略,在翻译中是否采用缺省翻译取决于作者的翻译目的和原文的可译性,但由于不同语言环境下的认知结构或框架有所不同,缺省在跨文化语篇交际中会导致信息的丧失以致产生解读失败。因此译者必须采用一定的策略尽量减少语际差异,达到与原文一致的最佳效果。关联理论把交际看作是一种动态的认知过程,可以对缺省及其翻译作出一定的解释。 各国学者对于缺省或空白翻译的现象在文本比较的界面上进行了很多研究,尽管如此,至今还没有人对一部中文作品两个不同的英文译本从缺省成分翻译的角度作过对比分析。 本篇论文旨在将关联理论与翻译文本对比研究相结合探索下列问题:出于何种目的在翻译中运用缺省?缺省翻译取得多大程度的关联? 本文以关联理论为依据,运用对比的方法对红楼梦翻译中的缺省展开讨论,力图对这一问题获得系统认识,并根据关联理论中的最佳关联原则对比分析《红楼梦》中的翻译重构策略。全文共分五个部分。 引言部分简要回顾了关联理论的国内外研究成果,理论空白及本文的创新点。既然缺省本质上是交际中涉及认知心理的,而关联理论是以认知为主的交际理论,关联理论自然也就可以为缺省及其在文学作品翻译重构提供解释力。 第二章讨论关联理论的几个基本论点,那就是交际过程中说话者的信息被视为与语境有最佳关联;接受者需要的信息处理努力最小则关联性最佳;以及产生了预期的语境效果则为最佳关联这几个重要观点。除此之外,本章还介绍了缺省翻译牵涉到的几种语境:情景语境,语言语境和文化语境。同时也说明了本文将采用的对比研究方法。 第三章从关联理论角度阐释翻译中的缺省。缺省是交际中常见的现象,对此关联理论作出了令人信服的解释。缺省与传统的省略方式不太相同,其中情景缺省和语言缺省通常可在语篇内找到,而文化缺省所省略的内容通常不在语篇内,