对比研究《红楼梦》中的缺省翻译

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:HEXINLONG19871006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从关联理论的角度看,翻译是一种借助语言在两种认知系统中进行的交际活动。这一过程牵涉到原文作者,译者以及目的语读者的认知活动。缺省是在交流时双方共同拥有的相关背景知识的省略,不会对语境效果产生影响(赵彦春,2003:05)。它是作品创作中与认知相关的交际策略,在翻译中是否采用缺省翻译取决于作者的翻译目的和原文的可译性,但由于不同语言环境下的认知结构或框架有所不同,缺省在跨文化语篇交际中会导致信息的丧失以致产生解读失败。因此译者必须采用一定的策略尽量减少语际差异,达到与原文一致的最佳效果。关联理论把交际看作是一种动态的认知过程,可以对缺省及其翻译作出一定的解释。 各国学者对于缺省或空白翻译的现象在文本比较的界面上进行了很多研究,尽管如此,至今还没有人对一部中文作品两个不同的英文译本从缺省成分翻译的角度作过对比分析。 本篇论文旨在将关联理论与翻译文本对比研究相结合探索下列问题:出于何种目的在翻译中运用缺省?缺省翻译取得多大程度的关联? 本文以关联理论为依据,运用对比的方法对红楼梦翻译中的缺省展开讨论,力图对这一问题获得系统认识,并根据关联理论中的最佳关联原则对比分析《红楼梦》中的翻译重构策略。全文共分五个部分。 引言部分简要回顾了关联理论的国内外研究成果,理论空白及本文的创新点。既然缺省本质上是交际中涉及认知心理的,而关联理论是以认知为主的交际理论,关联理论自然也就可以为缺省及其在文学作品翻译重构提供解释力。 第二章讨论关联理论的几个基本论点,那就是交际过程中说话者的信息被视为与语境有最佳关联;接受者需要的信息处理努力最小则关联性最佳;以及产生了预期的语境效果则为最佳关联这几个重要观点。除此之外,本章还介绍了缺省翻译牵涉到的几种语境:情景语境,语言语境和文化语境。同时也说明了本文将采用的对比研究方法。 第三章从关联理论角度阐释翻译中的缺省。缺省是交际中常见的现象,对此关联理论作出了令人信服的解释。缺省与传统的省略方式不太相同,其中情景缺省和语言缺省通常可在语篇内找到,而文化缺省所省略的内容通常不在语篇内,
其他文献
一李迪是濮州鄄城(今山东鄄城县)人,聪明颖慧、博学多才,当年还是毛头小予时,他曾以自己的文章为“敲门砖”,希望拜见文坛领袖柳开,柳开读了他的文章后,过了好久才出来,惊喜地对李迪说
期刊
王泽鉴教授把无权处分比喻为民法上的"精灵",孙毅教授把多重买卖比喻为"潘多拉的魔盒"。"无权处分与一物数卖"专题探讨会上,学者们以《买卖合同解释》对无权处分和一物数卖的
文化翻译指的是将原文文本中的文化信息传递到译文文本中,传统译论就此提出了归化与异化的方法,认为一旦确定其中—种方法,就应将其贯彻全文始终。即使当这种方法单一运行而
<正>在销售沟通中,"价值差异"随时都会出现,而且任何一方都可能提出。很显然,"价值差异"会影响到销售的进程,甚至会威胁到双方的关系。由于"价值差异"客观存在,所以,销售人员
幽默是人类所有文化与语言的一个中心组成部分。语言学家们对幽默的研究涉及到哲学,社会学,心理学,语言学,艺术等众多领域。因此诸多的幽默理论也随之产生。其中乖讹理论(或
目的:探讨急性心肌梗死介入治疗时临时起搏器的应用。方法:选择2013年5月~2015年5月期间我院收治的80例AMI行PCI治疗的患者作为研究对象,根据双盲法将其平均分为研究组与对照
<正>典型人物报道是党媒开展主旋律报道的重要内容。第二十八届中国新闻奖评选结果 11月2日揭晓,澎湃新闻2017年4月刊发的典型人物报道《长幅互动连环画|天渠:遵义老村支书黄
自二十世纪九十年代,我国的纪录片伴随着电视的崛起也进入了快速发展的时期,众多优秀的纪录片不仅在叙事内容方面独树一帜,在叙事方式上也在不断创新。央视记录频道的《舌尖上的中国》因其传播主体具有权威性、传播对象具有广泛性,在创作过程中不断吸收、引用众多的文本,形成了集声音、文字、图像、画面为一体的互文叙事艺术。因此,其互文性叙事值得我们进行深入的研究。本文主要运用了吉拉尔·热奈特的互文性理论,克里斯蒂娃
量词是汉语的一个很重要的词类,目前,对量词研究的力度还不够,尤其是对专书量词的研究。本文就是对《红楼梦》的量词作系统性的描写、研究,统计出《红楼梦》中出现的所有量词
<正>真正的谈判高手懂得怎样在谈判中掩盖己方的底牌,善于了解对方的报价意图并摸清对方底价,赢取谈判主动。
期刊