归化异化翻译方法在谚语汉译中的运用

被引量 : 4次 | 上传用户:zqqv353
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译中应采用归化还是异化一直是国内外翻译界争论的焦点。尽管很多学者从很多角度提出了很多观点,但还是没有一个可以广泛接受的标准。这两种翻译方法常常与文化因素的翻译联系在一起,而谚语作为一种特殊的语言形式,既有固定的语言形式又有深厚的文化背景,所以本文就这两种翻译方法在英语谚语汉译中的运用进行了探讨。笔者发现,归化与异化是有条件的,不同英语谚语的汉译应采用不同的翻译方法。 本文首先对于归化与异化的起源以及相关理论进行研究,并采用翻译导向(Translation Approach)这一概念,认为翻译导向是高于翻译策略,翻译方法的,是译者进行翻译的大体的方向。在每一个翻译导向下边都有两个层面:语言层面与文化层面。归化翻译导向,就是语言与文化层面都采用归化翻译方法:异化翻译导向,就是语言与文化层面都采用异化翻译方法;中和翻译导向(Neutralization Translation Approach),在语言层面上采用归化翻译方法,在文化层面采用异化翻译方法。其中中和翻译导向强调了归化与异化翻译方法的有机结合,对于这一翻译导向的研究还有待深入。 由于英语谚语既有固定的语言形式,又有丰富的文化背景,所以谚语汉译往往出现很多问题。本文将英语谚语与汉语谚语进行对比,并分成四类:英语谚语与汉语谚语偶合(Overlapping),即英语谚语与汉语谚语用同样的词汇和表达方式来表达同样的意思;英语谚语与汉语谚语并行(Parallelism),即英语谚语与汉语谚语用不同的词汇和表达方式来表达同样的意思;英语谚语与汉语谚语空缺(Exclusion),即英语谚语与汉语谚语用不同的词汇和表达方式来表达不同的意思;英语谚语与汉语谚语冲突(Conflict),即英语谚语与汉语谚语用同样的词汇和表达方式来表达不同的意思。 对于不同的谚语,应采用不同的翻译导向。对于偶合的谚语,归化与异化导向会产生同样的译文;对于并行的谚语,如果英语谚语的表达方式和词汇不能被中文读者理解或者英语谚语没有代表特殊的西方文化,应采用归化翻译导向,如果英语谚语表达方式能被中文读者理解,而且代表特殊的西方文化,则应采用中和翻译导向;对于空缺的谚语,应主要采用中和翻译导向;对于冲突的谚语,应主要采用归化翻译导向。 可见,归化,异化与中和翻译导向的选择是有条件的,单纯讨论归化与异化的优劣是没有意义的,应结合影响译者选择翻译策略的各种因素,针对具体情况进行分析。
其他文献
目的探讨实施多胎妊娠早期减胎术的时机、安全性以及对妊娠结局的影响.方法在阴道超声指引下,应用负压抽吸术对27例多胎妊娠实施减胎术.结果 27例胎妊娠减胎后,1例保留单胎,2
全文共分为五个部分。导论部分介绍本文的写作目的和意义以及主要论点,并对论题中的关键词“契合”作出解释。第一部分论述诚实信用原则与合同法具有共同的价值向度。通过对
20 世纪 80 年代以来,金融创新的不断发展在很大程度上改变了世界资本市场的格局,在以跨国公司为主体的国际经济活动日益发展的同时,国际资本市场得到了迅猛的发展。资本市场
分析作案过程,是确定案件性质、作案特点、侦查范围、明确侦查方向的重要依据,对案件的侦破具有极为重要的意义。笔者紧密结合侦查工作实际,全面深入地研究了作案过程的分析
河套大黄为蓼科植物河套大黄Rheum hotaoense C.Y.Cheng et T.C.Kao的干燥根及根茎,为甘肃及西北地区常见的大黄属栽培植物[1]。土大黄苷具有抗菌、改善微循环、降血脂、降血
探讨了犯罪动机的概念、分类及动机与现场的联系,侧重从命案现场勘查,尤其是法医学现场勘查角度分析犯罪行为人的常见动机,并列举了常见的犯罪动机的伪装现场,旨在为法医、侦
印刷机各机构的运动均由同一电动机驱动。运动由电动机经过减速装置后分成两路。一路经传动机构Ⅰ带动版台作往复直移运动,另一路经传动机构Ⅱ带动滚筒作回转运动。
通过对镇巴地区ZHEN-NE-06-01宽线的处理试验,找到了一种适应镇巴地区地震资料成像处理策略:先采用非线性旅行时层析反演技术获得高精度的近地表速度—深度模型,再运用综合静
恶意诉讼可以被划分为欺诈型诉讼、骚扰型诉讼和拖延型诉讼三种。应确定适当的诉讼费用,完善相关立法,树立诚实信用价值观念,以防止恶意诉讼的频发。
从对外贸易、国内市场方面对中国石材行业进行分析,通过对行业新特征和亟待整改的方面进行探析,旨在对石材行业的现状进行总结。