论文部分内容阅读
惯用句是汉语和日语中普遍存在并且带着显著的文化、民族特色的语言现象。同时,与人体相关的惯用句又分别在两种语言中占有相当大的比例。由于人体构造大致相同,因而与人体相关的惯用语在两种语言中会有一定的相似性。但文化的差异和思维模式的不同会影响人们的认知和体验。因而本文以汉语和日语中与部分人体词汇“手”和“脚”相关的惯用语为对象进行比较,以期调查两种语言中关于人体的惯用句的样态,同时比较它们之间的异同,并力求通过语言方面表达的异同点来看民族文化和民族心理的异同,以加深人们对中日人体惯用语的更深层的理解。在参考已有的相关研究成果的基础上,本文确定了研究范围,即四肢部人体词汇中最具代表性的与“手”和“脚”相关的中日惯用语。收集了有代表性的200条日语惯用语和261条汉语惯用语进行比较。文中将“手”和“脚”的惯用语分为中日“可对应的惯用语”和中日“不可对应的惯用语”两大部分进行对比研究。中日身体惯用语可对应部分中,既存在着在意思上和表现方式上都相似的惯用语,也存在着表现方式类似但实际意思不同,以及在意思上可以对应但表现方式完全不同的惯用语。本文首先通过具体数据的统计,概括出全体的中日惯用语的对应程度,然后在可对应和不可对应两部分中分别就具体惯用语进行了逐个比较,深入调查两种语言中惯用语所表达的意义和文化的异同,总结出几个特点,并从民族文化、社会背景、风俗习惯、思维方式等角度解释这些异同尤其是不同之处形成的原因。研究汉语和日语中这些惯用语的异同及其折射出的不同的文化意义和思维方式,具有很重要的意义。一方面,可以加深我们对两种语言、两种语言思维、两种文化的认识;另一方面,对汉语和日语的教学和学习也有很大的帮助;再者,对汉日、日汉翻译工作,汉日、日汉词典编纂也都有很大的意义。