论文部分内容阅读
本报告将笔者在《普拉提圣经》一书中的日译汉笔译内容作为考察对象,利用纽马克交际翻译理论分析了笔译中出现的问题,并提出了相应的对策。樱井淳子所著的《普拉提圣经》介绍了普拉提创始人约瑟夫·普拉提的生平以及普拉提的理念与哲学,在国内的普拉提领域具有十分重大的意义。本报告采用了纽马克交际翻译理论指导翻译实践,并从三个角度说明了翻译中存在的问题:(1)专业术语的翻译,(2)人体运动学及解剖学原理的翻译,(3)普拉提器材的说明与翻译。本报告分为五个部分:第一章对实践背景进行了说明。第二章简要还原了实践过程,包括文本分析、译前准备,同时也介绍了本报告采取的翻译理论和策略。第三章是翻译评价。第四章利用纽马克交际翻译理论进行了具体的案例分析。第五章是总结。