【摘 要】
:
2021年夏,笔者翻译了You Tube教育频道Crash Course制作的一门在线视频课程的字幕。之所以选择网络课程作为翻译素材,是因为当前时代仍处于数字化转型时期,国际知识转移为大势所趋,并在网络视频课程的译介中得以体现。一些企业,如网易云,已经在做国外学术课程的译介,但在线教育的飞速发展导致学术课程译介仍有较大缺口;还有一些团体,如民间字幕组,也在搬运国外学术类视频,但搬运课程在国内字幕组
论文部分内容阅读
2021年夏,笔者翻译了You Tube教育频道Crash Course制作的一门在线视频课程的字幕。之所以选择网络课程作为翻译素材,是因为当前时代仍处于数字化转型时期,国际知识转移为大势所趋,并在网络视频课程的译介中得以体现。一些企业,如网易云,已经在做国外学术课程的译介,但在线教育的飞速发展导致学术课程译介仍有较大缺口;还有一些团体,如民间字幕组,也在搬运国外学术类视频,但搬运课程在国内字幕组中并非主流,并且很多民间字幕组都面临知识产权侵权的问题。为进一步了解学术视频课程的译介,2021年秋笔者重新翻译这门课程,对比两个译本并撰写翻译实践报告。在对比分析的过程中,笔者认识到,原文的语言与传统的学术课程语言相比更加生动活泼,特点介于口语和学术语言之间,若处理不当,则会导致译本句子复杂难懂,不适合作为用于科普类学术课程的字幕用于知识传播。笔者在回顾翻译实践后,梳理出几个主要难点,分别为文体风格的处理、翻译腔现象以及隐喻的处理。科普类视频字幕翻译的目的是辅助知识传播,为达到这个目的,笔者使用归化与异化策略,在保证信息传递的基础上,修改译文形式,重现原文文本风格;借助交际翻译理论,阐明原文内涵使译文符合中文观众习惯,应对翻译腔问题;依据意象是否在中英两种文化中同时存在来判断是保留意象还是转换意象,应对隐喻问题。重译后的字幕译文更具原文风格,表达更加自然,更加合乎译入语观众的语言习惯。经过这次翻译实践,笔者了解到,翻译学术科普类视频课程的字幕时,要尽量保留原文风格,保证视频的趣味性;保证译文流畅自然,重视可读性,避免翻译腔;转化译入语观众不熟悉的隐喻意象;还要规划字幕翻译流程,以加强对整个翻译项目的把控。
其他文献
界面是人类实践活动的重要工具,具有简便和准确等技术优势,在社会各领域中都得到了广泛的应用。通过划定区域或边界的方式来实施社会治理,形成了大小不同和形状各异的治理界面。治理界面是治理要素存在和互动的场所,也是组织和实施治理活动的舞台。网格化管理是治理界面设计的典型实践,推动了社会治理的有序化和确定性,但也暴露出界面冗杂化、信息弥散化、资源分散化以及运作区隔化等问题。当前各地政府推行多格融合改革的主要
《劳特利奇法律语言学手册第二版》(The Routledge Handbook of Forensic Linguistics.2ndEd.)是一部法律语言学研究的工具性参考用书,分为“法律语言和法律过程”,“法律过程中语言学家作为专家证人”以及“新研究领域”三个主题,每个部分收录不同研究领域专家的论文,介绍了当代法律语言学中的核心问题和研究课题。本翻译实践选取手册第一部分“法律语言与法律过程”中
科普读物降低了普通读者接触技术的门槛。关于技术的发展历程、源头与分支、相关科学家,以及商业应用和经济效益等方面知识都在其中有所体现。考虑到非专业读者没有相关知识背景,科普读物将专业的、抽象的技术和概念以通俗易懂的形式呈现。科普读物的翻译在中国的外译汉浪潮中是一个重要的翻译现象,但是并未受到足够重视。本报告是科普图书《数字不会说谎》(第三、四章)的翻译报告。该书的作者为捷克裔加拿大人瓦科拉夫·斯米尔
在2017版课程标准指导下,历史教师需要树立发展学生核心素养的科学教学新理念,就需要教师充分发挥集体的力量来应对新时代的教学要求。但进入新世纪以来,中国传统的集体备课受到一定的质疑。本文在分析集体备课的现状情况下,以盘锦市A中的一个历史备课小组为研究对象,开展了集体备课的行动研究。对参与行动研究的教师进行访谈,评估行动研究的效果,并得出相关结论:合理的集体备课有利于教师成长和团队建设,更有利于学生
现如今,东西方跨文化交际活动变得日益频繁。纪录片作为一种用于文化交流的媒介备受大众喜爱。许多优秀的海外纪录片被引进中国,然而只有少数中国纪录片输出到海外。译制优秀的中国纪录片刻不容缓。本报告翻译文本节选自中国纪录片《流动的中国》的第一、二集,其内容主要涉及人口的迁移、人与城市的关系。本次翻译实践有利于讲述中国故事,传递中国声音,加速我国“走出去”战略。本翻译实践报告包含四个部分:任务描述、过程描述
本论文选取《为什么人们会痛恨美国》(节选)作为翻译实践文本,该书主要阐述了人们对美国的仇恨来源,美国在人们心目中的形象,以及人们如何超越仇恨,建立和平世界的美好愿景。许多学者对文本类型的分类进行了探讨,比如经彼得·纽马克发展的文本类型理论。纽马克提出了三种文本类型,即表达型文本、信息型文本及呼唤型文本。更重要的是,彼得·纽马克创造性地提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法,从而为不同类型的文本翻译提
近年来,人工智能与大数据技术的不断发展促进了现代翻译行业的变革。翻译技术的应用改变了传统的翻译模式,提升了翻译行业的生产效率,翻译技术能力成为现代译者能力体系的重要组成部分,翻译技术教学成为翻译硕士专业(MTI)教育的重要话题。通过对相关文献的总结,笔者发现,国内外学者比较注重翻译技术教学实践研究,包括翻译技术课程体系设计和不同种类翻译技术课程的教学方法。而翻译技术调查研究较少,仅有的少数翻译技术
2018年电影《我不是药神》的上映使仿制药成为大众关注的焦点。仿制药研发成本低,对患者来说也更容易负担,因此,目前中国正在鼓励创仿结合,也就是在研发创新药的同时,大力发展仿制药。本翻译实践报告的材料来自于科睿唯安(全球领先的专业信息服务提供商)在2021年发布的名为《仿制药的未来发展前景2021》的报告。这篇报告主要介绍了在2021年和未来几年将失去市场独占权的几种畅销药物,以及给患者和仿制药市场
“网格化”治理作为基层社会治理的创新举措,在我国应对重大公共卫生危机中发挥了突出的作用。文章以云南省H自治州M市新冠肺炎感染疫情防控工作为例,分析了“网格化”治理在民族地区应对突发性公共卫生事件中的作用,并通过案例形式对民族地区公共卫生危机“网格化”治理模式进行总结概括。从科技赋能的角度对民族地区在公共卫生危机“网格化”治理中的不足之处进行探讨分析,最后尝试性地提出改进建议,以期推动民族地区真正实
党治基层是认识和理解中国基层党建转型的实践基础。基层党建转型要求调整党群关系与凸显治理属性,推动形式党建向功能党建转型,组织基层党员参与乡村治理,更好地践行党建的群众路线方针。通过山东省大户陈家党建示范区案例引介发现,基层党建引领乡村治理,推动基层党组织统筹运作,通过设置包括党小组长和网格员在内的制度节点,彰显党员联户网格化的治理优势,激活党员身份感,成为基层党建引领乡村治理的运作逻辑,从而激发党