论文部分内容阅读
在当今的信息时代,具有传递信息功效的“新闻”在人们日常生活中早已司空见惯。软新闻是新闻文本中的一种特殊体裁,是兼具人情味、知识性和趣味性且易引发读者共情的延缓性新闻。其新闻内容的趣味性、涉及题材的综合性、语言表达的灵动性和接受群体的广泛性,既是软新闻的亮点,同时也是软新闻翻译的难点。本研究以黄忠廉变译理论为基础,以笔者于中国日报爱新闻网(iNews)新闻翻译实习所得软新闻为语料,旨在探析英语软新闻的汉译策略。以变译理论的“增”、“减”、“并”、“述”、“编”、“缩”、“改”七大变通手段为分析框架,本研究旨在例析各类变通手段在中国日报爱新闻网英语软新闻汉译实践中的实际应用情况。此外,通过对比分析译语新闻的初译版与最终版稿件,结合问卷调查法与人物访谈法,对变译后译语新闻进行效果评估,以检验变通手段在英语软新闻翻译实践中的有效程度以及译语新闻在译语受众中的接受程度。研究发现:1)在中国日报爱新闻网英语软新闻翻译实践中,仅用到“增”、“减”、“述”、“并”四种变通手段;其中,“述”的比例最大,“增”次之,“减”与“并”运用较少,而“编”、“缩”、“改”则几乎不用;2)新闻标题翻译主要采取“增”与“减”的变通手段,正文翻译多以“增”、“述”、“减”、“并”的变通手段为主;3)经过四种变通手段处理的译语新闻能够有效传达信息,普遍为译语受众所接受。但也因变译过程中“四字格运用失误”与“文化信息处理不当”问题而导致变译未达预期效果。变译理论视角下的英语软新闻汉译策略研究,对新闻翻译实践具有一定的启发意义,有益于新闻翻译工作者高效高质处理国外新闻资讯,将信息“多快好省”地传递给中国民众,一方面有助于中国知己知彼,另一方面也有助于发出中国好声音。