论文部分内容阅读
随着改革开放政策的突破性提出和市场经济突飞猛进的进展,我国经济发展水平与日俱增,综合国力和国际影响力日益增强。近年来我国加入了世贸组织,主办或承办了北京奥运、上海世博、广州亚运会、深圳大运会等一系列国际盛事,越来越多的国家和地区开始把关注的目光投向中国。相应地,中国开始越来越频繁地召开中外记者会,口译译员担负的向国际社会传达中国声音的责任也越来越重大。汉语表达中除了常规词汇及句子成分以外,存在着一种特殊的表达形式,即四字结构。由于汉语与英语分属于不同语系,在词序、句序和表达习惯上本就存在着很大的差异性,再加上汉语的四字结构本就形式特殊,使得四字结构的英语口译难度较大,在口译实践中往往会对译员造成较大困扰。通过对四字结构的特征及其口译的详细分析,并结合相应理论知识的指导,可以发现,四字结构的口译并非无迹可循。本文基于释意理论、跨文化交际等理论知识的指导,通过汉英两种语言的对比性分析,以国家机关记者招待会为例,对汉英交传中的四字结构口译问题进行了深入探讨。全文共分为六章。第一章为引言部分,作者详细介绍了本文的研究背景、研究目的与意义,以及论文框架。第二章为文献回顾,作者全面介绍了翻译界针对汉语四字结构及其英译,尤其英语口译的相关研究,并找出先前研究的不足。第三章则是理论基础,作者具体介绍了本文运用的相关理论知识,如释意理论、跨文化交际理论和汉英语言对比研究等。第四章中,作者对比了汉英语言的表达习惯和语法特征,并探讨了汉英语言的差异性对四字结构口译的影响。第五章为全文的重中之重,共分为四节。第一节中,作者介绍了释意理论指导下的四字结构英语口译过程。第二节中,作者基于相关理论指导,提出了四字结构英译的忠实性、恰当性和流畅性等可行标准。第三节中,作者结合国家机关记者招待会的大量例证,归纳出四字结构英语口译的直译、意译、拆译、省略、补偿等应对措施。在本文的第六章,即最后一章中,作者得出了汉英交传中四字结构口译应对问题的结论,阐述了全文的主要发现,列举出了研究的局限,并表达出了对今后研究的建议。