【摘 要】
:
翻译材料取自于美国戴尔·布莱德森教授编写的一部医学著作——《阿尔茨海默病的终结》的第一、二章内容。作为神经医学专家,戴尔·布莱德森教授具备扎实的神经科学基础研究
论文部分内容阅读
翻译材料取自于美国戴尔·布莱德森教授编写的一部医学著作——《阿尔茨海默病的终结》的第一、二章内容。作为神经医学专家,戴尔·布莱德森教授具备扎实的神经科学基础研究与前沿的精准医学研究思路,在这部著作中向读者阐释了大量医学知识,语言清晰准确,逻辑性较强。此外,作为科技类英语,此医学著作中存在诸多医学术语、半科技词汇、以及长句等。翻译材料中的典型案例从词汇、句法和篇章等层面对《阿尔茨海默病的终结》第一、二章展开了分析。在纽马克文本类型理论的指导下,翻译过程中采用交际翻译策略,并运用了顺译、逆译、增译、减译等翻译技巧,旨在使词语翻译准确恰当、句子翻译通顺简洁、篇章翻译一致连贯,从而使目标文本清晰准确地传递原文本的信息,更加符合目的语的表达习惯。通过剖析典型翻译实例,力求保证目标文本的逻辑性和严密性,使其准确传递原文本信息,更易于译语读者接受。此外,希望此次翻译实践可以为今后的医学翻译提供一些有用的参考。图 0 幅;表 0 个;参 30 篇。
其他文献
当今世界上,包括发达国家在内的各个国家都不同的观点很大程度地一致认为美国存在着政治和种族歧视人权的严重问题。1992年美国洛杉矶因一名亚裔白人大学校园非裔警察涉嫌持
本篇论文为口译实践报告,主要内容为分析笔者在“暴力与恐怖主义:阿拉伯伊斯兰思想的解读”讲座上的口译,口译形式为交替传译。讲座人艾哈迈德·布基里教授,是国际伊斯兰思想
在英语教与学的过程中,关系从句成因其使用的广泛性和易错性成为教师和学生关注的焦点,同时也给中国学生在关系从句的学习上增加较多的困难,引发了一系列问题。在研究中发现
当今我国城市化的步伐日益加快,大量的农村人口涌入城市,使得城市呈现高密度状态。在全球灾害频发的背景下,灾时城市内易出现灾害蔓延、衍生次生灾害等情况,因此在城市中建立
此次英译汉翻译实践的原文本节选自2012年剑桥大学出版社出版的Language Functions Revisited(《语言功能回顾》)一书的第7-50页,节选部分主要围绕构建《欧洲语言共同参考框
目的:对甲状腺微小乳头状癌、与其邻近的正常癌旁组织中circ RNA、lnc RNA的表达进行分析,挑选出差异表达的circ RNA、lnc RNA,为后续的生物标志物的研究奠定基础;并预测circ
背景宫颈癌是常见的妇科恶性肿瘤之一,我国每年新发宫颈癌病例高达13万,仅次于乳腺癌成为妇科第二大恶性肿瘤,对女性的生命健康造成了严重影响。目前手术治疗是宫颈癌最重要
沉浸性具有强烈的时代性,社会中各种电子媒介充斥着其概念。从影院到VR,沉浸技术深刻的影响了人们的视觉机制与思维逻辑。绘画在众多新媒介艺术的沉浸性效果的面前显得式微苍
本文是一篇翻译实践报告,选取的文本为儿童文学动物类小说Billy Whiskers:the Autobiography of a Goat作者是弗朗西斯·特里戈·蒙哥马利(Frances Trego Montgmery)。文章讲
据相关统计,冠词在英语词类中数量最少,使用频率却最高,但是冠词使用频率之高,却是英语学习中的难点,即使是经验很丰富的学习者在冠词的使用方面也会出现差错。冠词虽然属于