论文部分内容阅读
前人研究发现同声传译会改变一篇讲话的口语性/书面性,即同声传译会将一篇口语性强的讲话变得更加书面,将书面性强的讲话变得更加口语,并称之为“平衡效应”。迄今为止,只有少数学者在该领域展开了研究,而且仍未见关于汉英同声传译中的口语性/书面性偏移的研究。所以本研究以2016年十二届全国人大四次会议的一场记者会为例,采用描述性的方法探讨汉英同声传译中口语性/书面性的偏移,并尝试解释其背后的原因。首先,作者列出了十项与口语和书面语相关的特征,并将其作为衡量口语性和书面性的参数。之后,作者统计了这十项特征分别在口语性极强的汉语原文及其英语译文中出现的频次,并利用SPSS软件对数据进行比较分析,从而判断各项特征在原文和译文中出现的频次是否有显著的增加或减少,并基于出现频次的变化推断出原文的口语性/书面性是否发生了偏移。在对比了口语性极强的汉语原文及其英文译文的口语性和书面性特征后,本文发现汉英同声传译减弱了原文的口语性,即英语译文的书面性高于原文,这与“中和作用”相符。在此基础上,本文利用顺应论来解释口语性发生偏移的原因,即语言的顺应性要求译员在语言使用的过程中要在每一个语言结构上适应语境,从而满足交际需要。本研究的创新之处在首次对汉英同传中的口语性/书面性偏移进行讨论,以及尝试对衡量口语性/书面性的参数做出更为科学、合理的选择。