论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化交际,是源语与译语之间文化交流的桥梁。在从译出语(及其文化)到译入语(及其文化)的翻译过程中,译者的翻译策略必然会受到各种因素的影响。这些因素包括译者的素质、动机、所处环境、文化观,甚至是年龄、性格等等。本文以林语堂的作品《赖柏英》为研究个案,主要关注林语堂的生活经历,翻译目的,翻译理论和文化态度这四个因素对其闽南文化翻译策略的影响。林语堂是享誉世界的双语作家,他用中英文创作了不少脍炙人口的巨作。然而,他时刻忘不了乡音闽南话。闽南话是林语堂表达乡情的一个重要载体。1963年,年近古稀的林语堂用英文创作了自传体小说《赖柏英》。这是他向西方人士较为集中地介绍闽南文化的一部力作。在这部作品中,林语堂根据故事的人物、情节,用闽南话词语呈现出鲜明的地方风土人情、表达出对人物的爱憎情感,使全书具有浓郁的闽南地方特色。本文主要从五个方面即:生态文化,物质文化,社会文化,宗教文化,语言文化对《赖柏英》中闽南文化的翻译进行深入而客观的论证分析,说明林语堂的生活经历,翻译目的,翻译理论和文化态度是如何影响他翻译策略的选择。林语堂出生于闽南,对闽南方言和闽南文化有着深厚的感情,他创作《赖柏英》借以宣传闽南文化和抒发思乡之情。林语堂在《论翻译》中提出了他最主要的翻译主张,即“忠实”,“通顺”,“美”三个翻译标准。通过研究,作者发现林语堂在其翻译理论的指导下灵活地采用了归化和异化两个翻译策略,使得译本不仅“忠实”于源文达到了宣传闽南文化的效果,而且符合了“通顺”的标准,使得译文具有可读性。而这些翻译策略的选择很大程度都是受到上述四个因素的影响。林语堂的翻译将为中国地方文化的英译问题提供一些启示。虽然《赖柏英》是林语堂用英语写的自传体小说,然而他在写作前必然先在头脑中勾画出闽南的地理环境,自然条件,风土人情等等情况的蓝图,从这个角度来说林语堂既是《赖柏英》的作者,也是其中闽南文化的译者。