林语堂作品《赖柏英》中闽南文化的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:yjf1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化交际,是源语与译语之间文化交流的桥梁。在从译出语(及其文化)到译入语(及其文化)的翻译过程中,译者的翻译策略必然会受到各种因素的影响。这些因素包括译者的素质、动机、所处环境、文化观,甚至是年龄、性格等等。本文以林语堂的作品《赖柏英》为研究个案,主要关注林语堂的生活经历,翻译目的,翻译理论和文化态度这四个因素对其闽南文化翻译策略的影响。林语堂是享誉世界的双语作家,他用中英文创作了不少脍炙人口的巨作。然而,他时刻忘不了乡音闽南话。闽南话是林语堂表达乡情的一个重要载体。1963年,年近古稀的林语堂用英文创作了自传体小说《赖柏英》。这是他向西方人士较为集中地介绍闽南文化的一部力作。在这部作品中,林语堂根据故事的人物、情节,用闽南话词语呈现出鲜明的地方风土人情、表达出对人物的爱憎情感,使全书具有浓郁的闽南地方特色。本文主要从五个方面即:生态文化,物质文化,社会文化,宗教文化,语言文化对《赖柏英》中闽南文化的翻译进行深入而客观的论证分析,说明林语堂的生活经历,翻译目的,翻译理论和文化态度是如何影响他翻译策略的选择。林语堂出生于闽南,对闽南方言和闽南文化有着深厚的感情,他创作《赖柏英》借以宣传闽南文化和抒发思乡之情。林语堂在《论翻译》中提出了他最主要的翻译主张,即“忠实”,“通顺”,“美”三个翻译标准。通过研究,作者发现林语堂在其翻译理论的指导下灵活地采用了归化和异化两个翻译策略,使得译本不仅“忠实”于源文达到了宣传闽南文化的效果,而且符合了“通顺”的标准,使得译文具有可读性。而这些翻译策略的选择很大程度都是受到上述四个因素的影响。林语堂的翻译将为中国地方文化的英译问题提供一些启示。虽然《赖柏英》是林语堂用英语写的自传体小说,然而他在写作前必然先在头脑中勾画出闽南的地理环境,自然条件,风土人情等等情况的蓝图,从这个角度来说林语堂既是《赖柏英》的作者,也是其中闽南文化的译者。
其他文献
进入21世纪,城市区域化、区域城市化成为当前我国城镇化发展的趋势。以城市群为主体推进中国城化进程成为中国特色城镇化道路的重要选择。武汉城市圈城际铁路的建设为沿线地区
叙利亚地处中东地区的“心脏地带”,扼守着中东的西大门,地缘战略位置极其重要,是美国全球战略构建过程中的重要立足点,因而也受到了美国政府的持续关注。从1946年到2013年,从哈菲
本文主要从景点名称误译、句法表达不畅和信息传达缺乏有效性这三方面探析了旅游文本汉英翻译中存在的误译现象。文章用具体实际的案例对这三类误译现象予以了分析,并给出针
本文采用抽样统计分析的方法和案例分析法,对《燕赵都市报》专版体育天下和体育重磅的体育报道进行了较为全面的研究,分析了体育报道的主要特征,指出了存在的具体问题,对今后的发
在我国的刑事审判实践中,司法权用秘密证据处罚被告人、证人不出庭作证成为诉讼常态,这种做法不仅破坏了司法审判的公正性,也与以保障不可侵犯的个人基本人权为核心的现代宪政理
随着互联网及数字技术的发展,自助出版作为一种新型出版形态正冲击着传统出版市场。在海外,Lulu.com、Smashwords、Nook Press、亚马逊的“Kindle直接出版”(KDP)等自助出版平
普通高中学业水平考试已经成为新课程评价的重要组成部分,是教育质量监测体系建设的组成部分。普通高中学业水平考试的目的在于评定学生学业水平,诊断学生学业质量,为教育评价提
随着创新、信息社会的不断深入,新的教育理念不断出现,新的教材和课程标准也已经出台,基础教育这个领域的改革在所难免。但是,如何提高中考前的复习效率,一直都是大家研讨的问题。
临床资料例1.患者男性,73岁。因反复出现心悸、气短、乏力入院,眩晕3天,自觉心率慢。临床诊断:心肌病。心脏超声检查,左心室舒张末期内径为60mm,室间隔及左室后壁厚度均为1.3
本文研究目的:从含银废液中回收磷酸银,避免二次污染环境;研究方法:采用化学分析方法,把氯化银沉淀分离,与硫酸作用生成硫酸银;结果:通过水中COD的测定,自制的硫酸银与市售的