目的论视角下林纾翻译小说的“双向景观”现象研究——以《黑奴吁天录》为例

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kongling54321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在漫长的翻译研究过程中,传统翻译研究将翻译活动仅仅视为从一种语言到另外一种语言的文字转换。“对等”和“忠实”被认为是唯一的标准,排除了主观意愿的干涉。一个翻译文本只有在忠实原文的情况下才被认为是一个好的文本。在评估译本质量时,将源文本与目标文本对照是必不可少的步骤。当然,这样做的好处就是充分重视了翻译的客观性。但是,众所周知,翻译并不存在于真空中。在翻译过程中,翻译者也不可避免地会受到不同因素的影响。所以仅仅以“对等”作为评价翻译作品的准则是不科学的。  如今,翻译研究已经取得了重大的进步,特别是将文本外的因素考虑入内。在20世纪,从德国功能学派中衍生出了目的论。该理论认为翻译实际上是一种有目的的行为,而且这些目的决定了翻译策略。这是第一次将翻译研究与语言忠实分离开来。它不仅重视译入语读者与源作者和译者的目的的互动,而且它还为翻译研究提供了一种动态的,多维的视角。  在目的论的视角下,本论文分析了林纾的翻译作品,特别是其中的“双向景观”现象。一方面,由于他的“误译”,林纾饱受批评。然而另一方面,越来越多的学者开始重新审视他的作品。不可否认,林纾的确犯了很多低级错误,这些错误完全可以通过校正避免。然而,在他的翻译方法中也有许多的闪光点。如果考虑到他生活的社会背景和翻译目的的话,那么你将会发现林纾成功地在忠实和改写之间获得了平衡。在保留主体故事的前提下,林纾运用了一系列的翻译策略,如删除、增添、改编来重塑一些内容,使他的作品能被当时的文人广泛接受,让他们意识到民族灭绝的危险。在《黑奴吁天录》中,他故意渲染了奴隶的悲惨命运,强调了乔治逃到加拿大之后的幸福生活。他决意要通过他“不忠实”的翻译来启发大众。  
其他文献
本论文试图以胡塞尔现象学中的一个重要议题——“生活世界”为视角,分析刘殿爵对帛书本《道德经》的英译。  《道德经》,作为中国古典哲学著作之一,体现了中华文明的丰富内涵
以皮尔士的一般符号理论为指导,莫里斯的符号理论和雅各布森的语言学理论为补充,该文从符号学角度探讨了翻译.全文共分七章.第一章先对符号学进行了总的介绍,然后分析了符号
近十年来,对于食品零售业的商务道德风险管理这一课题的探讨,集结了社会的不断关注及学者们的多方研究与论证。商务道德风险管理也逐渐趋于一项社会综合性的管理类研究。大部分
将具有消炎、抗菌功效的蛋白酶与乙基纤维素薄膜以化学交联法聚合形成抗菌性薄膜,并对其抗菌性能进行了研究。利用紫外分光光度计测定酶膜中的酶在275nm处的吸光度,并比较各
随着人们生活水平的不断提高,家用洗涤用品的种类也趋于多元化。家用洗涤用品的合成成分有哪些?在使用的过程中又该注意哪些问题?本刊综合一些有关家用洗涤用品的知识,为消费者提
河南朱仙镇是我国历史上四大名镇之一,也是我国水印木版年画的发源地,迄今已有近千年的历史,它与天津杨柳青、江苏桃花坞、四川绵竹等地的民间年画在历史上为繁荣我国的民族
根据《中华人民共和国产品质量法》和《产品质量监督抽查管理办法》相关规定,福建省质监局于2014年第四季度对该省企业生产的71种工业产品进行了省级监督抽查,主要是针对产品安
给每位来宾分发瓶装饮用水,这已然是各种会议、活动现场的惯例。打开喝一口,随手放一边,转身之后便无法从众多水瓶中辨认自己的那一瓶,于是重新开一瓶,如此“蓦然回首,那瓶消失灯火
托马斯,哈代是19世纪末英国著名的小说家,诗人,他的小说《德伯家的苔丝》作为一部经典之作,以它独具魅力的自然环境描写,动人曲折的故事情节和丰满悲怆的人物塑造一直吸引着无数的
近年来,随着本市电厂脱硫设施集中投产和运营,脱硫石膏产量快速增长,对本市环境和电厂安全生产运行带来较大压力.为推进本市脱硫石膏的综合利用和安全处置,按照建设资源节约