目的论视角下林纾翻译小说的“双向景观”现象研究——以《黑奴吁天录》为例

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kongling54321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在漫长的翻译研究过程中,传统翻译研究将翻译活动仅仅视为从一种语言到另外一种语言的文字转换。“对等”和“忠实”被认为是唯一的标准,排除了主观意愿的干涉。一个翻译文本只有在忠实原文的情况下才被认为是一个好的文本。在评估译本质量时,将源文本与目标文本对照是必不可少的步骤。当然,这样做的好处就是充分重视了翻译的客观性。但是,众所周知,翻译并不存在于真空中。在翻译过程中,翻译者也不可避免地会受到不同因素的影响。所以仅仅以“对等”作为评价翻译作品的准则是不科学的。  如今,翻译研究已经取得了重大的进步,特别是将文本外的因素考虑入内。在20世纪,从德国功能学派中衍生出了目的论。该理论认为翻译实际上是一种有目的的行为,而且这些目的决定了翻译策略。这是第一次将翻译研究与语言忠实分离开来。它不仅重视译入语读者与源作者和译者的目的的互动,而且它还为翻译研究提供了一种动态的,多维的视角。  在目的论的视角下,本论文分析了林纾的翻译作品,特别是其中的“双向景观”现象。一方面,由于他的“误译”,林纾饱受批评。然而另一方面,越来越多的学者开始重新审视他的作品。不可否认,林纾的确犯了很多低级错误,这些错误完全可以通过校正避免。然而,在他的翻译方法中也有许多的闪光点。如果考虑到他生活的社会背景和翻译目的的话,那么你将会发现林纾成功地在忠实和改写之间获得了平衡。在保留主体故事的前提下,林纾运用了一系列的翻译策略,如删除、增添、改编来重塑一些内容,使他的作品能被当时的文人广泛接受,让他们意识到民族灭绝的危险。在《黑奴吁天录》中,他故意渲染了奴隶的悲惨命运,强调了乔治逃到加拿大之后的幸福生活。他决意要通过他“不忠实”的翻译来启发大众。  
其他文献
以皮尔士的一般符号理论为指导,莫里斯的符号理论和雅各布森的语言学理论为补充,该文从符号学角度探讨了翻译.全文共分七章.第一章先对符号学进行了总的介绍,然后分析了符号
将具有消炎、抗菌功效的蛋白酶与乙基纤维素薄膜以化学交联法聚合形成抗菌性薄膜,并对其抗菌性能进行了研究。利用紫外分光光度计测定酶膜中的酶在275nm处的吸光度,并比较各
河南朱仙镇是我国历史上四大名镇之一,也是我国水印木版年画的发源地,迄今已有近千年的历史,它与天津杨柳青、江苏桃花坞、四川绵竹等地的民间年画在历史上为繁荣我国的民族