“上海赛科利汽车模具技术应用有限公司”官网文字英译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ibm__1235
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国与世界其他国家的政治经济往来愈发密切,中国企业获得更多机会以参与国际竞争,因此做好公司网站的英文翻译有助于吸引目标客户了解企业与产品。可以说公司官方网站是拓展市场国际市场的工具,而官网翻译的质量直接影响了这个工具的有效程度。目前研究外贸公司网站翻译的文献很多,但是针对汽车模具制造与应用的制造型企业官网的翻译研究却寥寥,这也是作者撰写本篇翻译实践报告的原因。该翻译实践报告以作者对“上海赛科利汽车模具应用技术有限公司官网”的英译文本作为材料,包括四个部分:引言、任务过程、案例分析和实践总结.实践报告首先指出作者在尤金奈达的“功能对等理论”的指导下对翻译官网文字中进行翻译,并描述在翻译过程中遇到四大难点,即模具技术词汇的翻译;无主语句的英译;官网里出现的职位名称的翻译;长难句的翻译翻译;其次指出根据每个难题描述作者分别采用了直译、添加注释、删译、添加主语、采用被动语态等一些翻译方法来解决难题;并加以例子佐证。本文基于笔者翻译的上海赛科利模具制造有限公司官网的英译版本,希望对汽车模具制造与应用的制造型企业官网的翻译者具有一定的参考价值。
其他文献
随着中国文化日渐走向世界,历史著作的翻译吸引了更多学者的关注。国内历史著作英译及研究主要集中于中国古代历史著作,如《史记》、《尚书》等,而近现代历史著作的英译及其
为了提高无人直升机的控制性能,实现无人直升机的长距离稳定飞行,针对所采用的汽油动力无人直升机对航向角测量传感器的影响干扰,结合RS232和TWI通信方式,设计和实现基于HMC5
习语是语言文化中不可或缺的一部分,是日常生活中最常见的比喻用语之一。它通常被定义为具有特定形式,比喻义无法通过成分单词的意义直接整合而来的词组。随着认知研究的发展
本翻译实践报告以吉武好孝所著《翻译文学发展史》为起点文本(Source Text=ST、原文),以笔者所译的中文译文为目标文本(Target Text=TT、译文),对此次的翻译实践做了一个介绍
随着中国东盟经贸合作的不断深入,中越政治经贸往来日益频繁,司法文书的起草和翻译的需求亦大幅增加,这不仅为从事汉越双语翻译的译员提供了广阔的施展空间,但同时也对译员提
一直以来,be going to结构作为将来时间的表达方式备受国内外众多语言学家关注。由于受到英语语法发展历史的影响,当前大多数学者仅从教学语法、语义学或认知等单一视角对其
通过在普通混凝土中添加矿物掺合料,得到具有不同特性的混凝土试验样本,并利用电化学阻抗谱法,在混凝土不同龄期对这些试验样本研究了其水化过程中电化学阻抗参数的变化情况
[目的]系统总结生产建设项目水土流失特征,分析管理工作现状与存在问题,提出实行分类管理的具体意见。[方法]采用调查分析法,调查国家级、不同水土流失类型区的省级及其典型
目的:探讨乳腺癌患者新辅助化疗(NAC)后腋窝前哨淋巴结活检的可行性。方法:采用99Tc硫胶体联合亚甲蓝示踪法对60例NAC后达到临床腋淋巴结阴性的乳腺癌患者和60例临床腋淋巴结