论文部分内容阅读
口译在人类社会的发展中一直承担着非常重要的角色。在几千年的历史中翻译经历了很多变化,翻译产品在衡量标准和口译者的社会地位方面也在一直变化。
百年来尤其是近二十年来口译对社会生活的影响越来越大,对口译的研究也有所增加。高级口译学校提供的优秀口译培训让语言信息转达实践达到非常高的程度。但50甚至20年前的口译跟今天的口译相比已经存在较大的不同,这些不同之一是,当时的口译者最主要的目标之一是怎么把原文化条件下形成的话语变成属于目标文化语境中话语的一部分。如果当时的听者文化意识还不够强,让说者的话语使听者理解最好的方法是重建一个属于听者文化语言的话语。这就是口译者具体的目标。
然而如今,听者已经对文化差异的意识比较敏感,这意味他面对一个由各种文化组成的世界,并了解了许多其他民族的生活、语言、习俗和传统。而且今日的听者通常对口译者翻译的原语也有一定的了解。
这使今天口译者的工作目标有所变化-他已经不再对原来话语进行加工,使其变得百分之百符合目标文化而是让它变成听者能接受和理解的,但继续保留一些原文化特色的信息。听者的文化意识让这个目标得以实现。这个目标发生的必然性是对跨文化交际和理解日益增长的需求,而达到这种理解唯一的方法是通过对其他民族文化世界的进一步了解。
本论文要关注的是:口译者通过类隐喻表达式的语言迁移给听者转达原文化特色信息的可能性。立足于Lakoff新隐喻理论的基础,该理论主张隐喻不只是一种修辞表达式,而是植根于我们思想决定我们世界观、思想行为和判断的因素。
同时,这篇论文希望能够把口译者,还有说者和听者的注意转到类隐喻表达式在不同文化话语中所起的修辞作用。不同文化对类隐喻表达式的作用和运用的看法不一样,话语中的隐喻表达式的翻译会影响说者在听者眼中的形象和他论点的效果。
口译中的类隐喻表达式迁移不仅能给听者一系列关于说者世界观的提示,并且会提醒他虽然口译者用目标语编辑的话语听起来很自然流利,但影响它形成的条件不是目标文化的条件,而是原文化的条件-原文化的概念、语言规定和价值观。类隐喻表达式迁移也可以预防‘过渡翻译’和其不良后果,即‘跳弹’现象或语篇偏移现象。
类隐喻表达式迁移是一个敏感、难度极高的表达式,影响它的因素有很多,包括语言、历史、文化和心理因素。不是每一个类隐喻表达式都能迁移,有时很少,最理想的迁移方向总是从外语到母语。为了让经过迁移的表达式保留自身的独特性,听起来既有意义,又通顺,让听者能够理解,口译者一定要语感极强。
这篇论文主要面对的是外语对母语的口译者,特别是中文对母语的口译者。中文如此难以翻译的主要原因之一是,汉语日常语言和正式语言中的类隐喻表达式都非常多且具独特性。同时,它们也需要尽量准确的翻译,由于它们是对中国文化世界观重要的提示。如果口译者用一个来自目的语的表达式来代替它,就达不到这个目的。口译者应该发掘那些可以迁移的隐喻表达式,并在实践中加以应用。
同时,希望这篇论文也能得到听者的注意,激发他的文化意识,使部分对口译者工作的偏见有所改观,因为口译者不仅是语言中介,更是跨文化交流者。