论文部分内容阅读
同声传译中的增补策略,是指译员在同传过程中有意识地增补原文中没有的内容。增补策略可以起到“润滑剂”的作用,使得译文更加连贯,也可以帮助译员争取等待时间,填补语流空白,使得译文更加流畅。然而,长期以来国内外对同传中增补策略的研究数量不多,而且已有研究往往存在这样或那样的缺陷,表现在:1)国外学者(如Barik等)对增补策略的定义和分类未必适合英中同传;2)国内仅有的几个研究,并不是从真实语料入手,没有采用实证研究的方法,研究的说服力大打折扣。与此同时,近年来国内外口译研究中出现了一个崭新的视角,即专家技能。这个视角的主要特点是,关注专家译员和新手译员(或学生)的差异,通常采用对比实验的研究方法,用具体实验数据验证假设,最终提出对口译教学和译员培训的意见和建议。正是基于以上原因,本研究采用对比实验的方法,分析了专家译员和学生译员在英中同传中运用增补策略的异同。研究发现:1)增补原文信息是英中同传中经常运用的一种策略:2)增补策略的运用与译文质量存在正相关性;3)专家译员和学生译员在运用各类具体增补策略时,存在一定差异。专家运用增补策略时,主动选择的倾向更明显,增补的内容可以有更复杂的结构,手法更加灵活,从而使译文更流畅、完整,逻辑性更强。总之,增补是译员为了有效降低工作负荷而采取的主动选择,是译员在同传中不断地听辨、选择和判断的结果。学生译员必须在勤学苦练的基础上,加强口译实践,在真正的同传工作中检验和提高自己的技能。