论文部分内容阅读
《长着问号尾巴的小老鼠》是美国著名儿童文学作家理查德·派克的一部儿童文学作品,主要讲述了一只孤儿老鼠探索自己身世之谜的故事。本书在一定程度上可以促进儿童坚持不懈,美好善良性格的形成,帮助其建立正确的动物伦理观;也有助于其了解一些英国文化,丰富知识。笔者希望尽自己最大的努力将这本优秀的儿童文学作品呈现给中国儿童读者。Gutt(1991)在Sperber和Wilson(1986)的关联理论基础上提出了关联翻译理论。在该理论中,他提出了直接翻译和间接翻译两种翻译策略来处理原文风格和原文内容。在此次翻译实践中,笔者充分考虑儿童读者的认知语境和接受能力,在向其明示原文作者意图时主要采取了间接翻译策略,辅以直接翻译策略,并运用一些具体的翻译方法和翻译技巧减少了儿童读者在阅读时不必要的处理努力,使其获得了相对充足的语境效果,并尽力帮助其与原文信息与原文作者意图建立最佳关联。原文作者的意图是通过文本风格以及文本内容体现的。首先,原文本语言简单,生动有趣,对儿童极具吸引力。其风格特征主要是通过拟声词、词的文体学价值、短句、修辞特征以及文化特征这些交际线索体现的。为了尽可能地保留原文风格,以向儿童读者明示原文作者意图并帮助其与原文信息和原文作者意图建立最佳关联,笔者采取直接翻译策略保留了原文中的这些交际线索。词汇上,笔者采取了直译法,保留了拟声词和词的文体学价值;句子上,笔者采取了省译法、合译法和分译法,保留了原文的短句特征;修辞上,笔者采取了直译法和增译法,保留了原文部分修辞特征;文化上,笔者采取了直译法、尾注法和逐词译法,保留了为中国儿童所熟知或可以丰富其知识的文化现象。其次,原文内容中存在一些需要耗费儿童读者过多处理努力才能获得充足语境的,或直接翻译后会令读者产生误解或无法理解原文信息的翻译难点。对于这些内容笔者采取了间接翻译以减少儿童读者与原文信息以及原文作者意图建立最佳关联时的处理努力,使其获得充足的语境效果。词汇上,对于语境含义不同于字面含义的词,笔者采用了解释法;句法上,对于省略过多信息,或省略的信息会导致儿童读者误解作者意图的省略句,笔者采取了增译法;修辞上,对于提供的语境与儿童认知语境冲突,且通过直接翻译无法为儿童所理解的夸张修辞,笔者采取了释义法;对于儿童不熟悉或通过上下文语境不易理解的文化现象,笔者采用了释义法,转换法和增译法。通过本次翻译实践,笔者发现,在翻译儿童文学作品时,要充分考虑儿童读者的认知语境,以减少其在阅读译文时的处理努力,帮助其与原文信息及原文作者意图建立最佳关联。笔者希望此翻译实践报告能为儿童文学翻译活动提供一些借鉴。