【摘 要】
:
一些译者在翻译过程中,对上下文语境重视程度不够,导致对词义理解错误、词汇内涵表述不清、上下文承接不连贯、前后逻辑矛盾等问题。因此,立足于原文的语境,并准确把握语境,
论文部分内容阅读
一些译者在翻译过程中,对上下文语境重视程度不够,导致对词义理解错误、词汇内涵表述不清、上下文承接不连贯、前后逻辑矛盾等问题。因此,立足于原文的语境,并准确把握语境,是充分理解原文、合理表达译文的一个重要前提。本论文主体由翻译项目(源语/译语对照语篇)和翻译评注两大部分组成。翻译项目的源语语篇是一篇学术论文,语言凝练、逻辑严密、理解难度较大,需要译者充分把握上下文语境,理清逻辑、明确词汇具体意义。在翻译评注中,笔者对语境理论在国内外的发展作了梳理,并依据本翻译项目的实际情况,着重探讨了上下文语境或语言语境在翻译中的作用。英国著名语言学家杰弗里·利奇曾指出语境的三大作用,即排除信息中的某些歧义或多重意义、明确指称词的所指、提供说话人或作者省略的信息。笔者以此为指导,并结合具体的翻译项目,提出翻译可以依靠上下文语境来确定多义词的意义、确定词的感情色彩、明细词的内涵、确定指称词的所指、显化句子间或句子内部隐藏的逻辑以及补全语义。本研究希望译者能加强对上下文语境的重视,并结合自身实践和翻译项目的特点,运用上述翻译技巧,从而产生准确通顺的译文。
其他文献
地震动输入的确定是开展结构动力反应分析的重要环节,如何有效地反映地震动对建筑结构地震反应及其破坏的影响,是开展结构非线性地震反应分析时面临的重要问题。随着基于性能
《天主实义》是远东耶稣会士利玛窦入华第二十年,即1603年成书的,一本“旨在要专门针对儒家士大夫,向他们提供哲学论证以作为天主信仰预备”的著述。该书采用明朝末年讲学时
产业空间分工是产业分工在地域上的投影,强调不同地域的产业分工发展及相互关系。按照一般意义,产业地域专业化分工有利于集约利用资源、增强区域竞争力。而产业同构作为产业
地震预警系统作为一种能够有效减轻地震灾害的新手段,已经受到了越来越多的重视,世界上多个国家和地区都已建立了各自的地震预警系统。其中,有的地震预警系统已经正式投入使用并
关联企业作为现代社会经济活动中重要的企业存在形式,其成员企业间存在着与单一企业有别的控制与从属关系。一方面,它充分享受着公司独立法人格制度和股东有限责任制度带来的优
目的:观察吲哚美辛联合中药湿热敷治疗腰痛的临床疗效。方法:选取腰痛患者80例,随机分为对照组和观察组各40例;对照组采用常规治疗并口服吲哚美辛片,观察组在对照组基础上联
为解决崇明县城桥镇在家庭农场发展上裹足不前的状况,调查了城桥镇农村劳动力的年龄和结构,分析了老年化产生的原因,并提出了解决老年化的方法和途径。
<正>研究目的Toll样受体(Toll like receptor,TLR)作为模式识别受体,其识别多种病原相关分子模式。其中,髓样分化因子88(Myeloid differentiation factor 88,MyD88)是TLR信号
体态语教学是教师教学的一个重要辅助手段,在现今的教学活动中并不少见。课堂有效运用体态语可以激发学生兴趣、调动学生的积极性、营造良好的课堂氛围等,起到活跃课堂、辅助