基于语料库的张爱玲自译风格研究

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:solomon_bj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统观点认为,翻译活动都被认为是一种模仿活动,而非创造性活动;译者只是服务于源文,以再现源文的文本风格为翻译目的。随着翻译学研究的不断发展,人们对翻译的本质认识不断加深;译者风格逐步成为翻译研究的重点之一。译者风格(a translator’s style)一般是指译者在翻译过程中留下的译者痕迹,具体来说可以是翻译策略的选择和翻译表达的偏好。以霍姆斯和图里等为代表的学者提倡用描写性翻译学的方法来研究译者风格;而语料库翻译研究方法的兴起令翻译研究逐步摆脱零星的、主观的研究模式,为全面客观评价译者风格提供了契机。张爱玲被夏志清誉为二十世纪中国最重要的作家之一。国内外对张爱玲的研究大多关注其文学层面,对张爱玲译者风格的研究还比较笼统,研究数量也不多。因此,本研究试图融合语料库翻译学以及描写性翻译学的观点,以张爱玲的自译作品为研究对象,研究其译者风格,为更大范围的译者风格研究提供借鉴。本文选取张爱玲的自译作品《桂花蒸·阿小悲秋》(Shame,Amah!)为主要研究对象,同时将澳大利亚汉学家Simon Patton的译本以及张爱玲的英语创作纳入对比研究,运用语料库的分析软件,采取定量分析和定性分析相结合的方法对张爱玲的自译风格进行全面深入的研究。本文从微观、中观、宏观三个层面入手,考察张爱玲的自译风格;微观层面主要关注词句,中观层面主要考察译者翻译观念和策略,宏观层面主要探讨可读性分析以及社会意识形态在译者风格中的反映。研究发现,在词汇层面,张爱玲自译本词汇使用丰富而多变,擅长使用较短词语。在句法层面,张爱玲长短句交叉使用,句式多样,行文较通俗。在翻译策略上,张爱玲倾向于意译的翻译方法处理叠词,但尽可能使用拼音+直译的翻译手段翻译称谓或文化负载词,借机提供充分的文化背景信息,帮助读者理解。在宏观层面,张爱玲自译文本会主动满足读者的审美,对一些较难解释的词语如政治性意象的词汇,她会跳出既有的概念,淡化处理这些词汇。本文将语料库大规模的量化分析与翻译学研究有机融合起来考察张爱玲的自译作品翻译风格,可为译者风格以及语料库翻译学的研究提供有价值的参考。
其他文献
目的探讨改良式无肝素抗凝在高危出血倾向患者连续性静脉-静脉血液滤过(continuous venovenous hemofiltration,CVVH)应用的可行性和安全性。方法采用自身对照法将40例具有高
<正>在纪录片市场逐渐缩小之时,《舌尖上的中国》作为一档美食纪录片,打破了人们对传统美食影像的思维定势,将许多与电视节目渐行渐远的观众重新拉回到电视机前,获得观众"口
读书指导法从字面上来理解主要是指教师在课堂上指导学生自主阅读进而获得知识的一种教学方法。运用这种教学方法,能够发挥学生在课堂教学中的主体作用,凸显教师的主导地位,
介绍了上海焦化有限公司德士古煤气装置的进行状况,对出现的主要故障进行了分析,提出了防范措施。
目的探讨增强乳头凹陷产妇母乳喂养自我效能的护理方法。方法回顾性分析2013年1-12月在宁波大学医学院附属医院产科病区分娩的206例乳头凹陷产妇的临床资料,通过制定个性化的
"积极防御思想"是以毛泽东同志为代表的老一辈无产阶级革命家、军事家集体智慧的结晶,是经过实践检验的科学理论,对军事工作具有普遍的指导意义。"积极防御"思想为落实"安全
文体活动是美国学校教育的重要组成部分,同一年龄段的青少年参与其中,体验成长过程,学习面对成功和挫折。青少年关系到国家的未来。重视青少年文体活动的开展,是培养和塑造一
游戏化教学模式与传统的填鸭式教学方法截然不同,在形式上游戏化教学方法是采用游戏的方式由教师传授知识。游戏化教学模式的本质是将教学活动的主体地位归还给学生,由学生来
压片机在日常生产的调试与维修中,经常会出现一些机械部分及电气部分的故障。文章就旋转式压片机的基本结构进行阐述,并对其常见的故障进行分析,并提出相应的解决方法。
垂直管理作为我国政府改革的一个重要路径之一。垂直管理不仅仅是行政权力的简单变动,而且是一场深刻的中央与地方政府权力的再分配,是一次深刻的政府组织的调整优化过程。垂