论文部分内容阅读
With the rapid growth of China‘s economy, more and more Chinese enterprises seize opportunities to expand their business in the global market. As we are living in the information age, the Internet has become indispensable to people‘s life. Enterprises take advantage of the convenience of the Internet and build websites to publicize their products and images, and they often have bilingual websites of the introduction. The profile of a company usually covers a range of basic information from which potential clients and business partners get to know the company and form their first impression. Thus, it is crucial to produce high-quality and target reader-oriented translation of the company profile. Basically, texts of company profiles should have two functions, the informative function and appealing function. Therefore, the evaluation criterion of the translation of Chinese company profiles should be the degree of realizing the two functions of company profiles in target language. While, Halliday‘s Metafunctions are the reinterpretation of the grammatical patterns of modern English in terms of language functions in daily life, which provides an approach to estimate the degree of realizing those functions of company profiles by analyzing the lexicogrammar in texts of company profiles, and to build those functions of company profiles into the lexicogrammar of texts of company profiles. This thesis under the guidance of Metafunctions, firstly conducts the contrastive analysis between texts of American company profiles (ACPs) and texts of translated company profiles (TCPs) from the ideational metafunction, the interpersonal metafunction and the textual metafunction to find out the current situation of texts of TCPs. The author finds that compare to the texts of ACPs, texts of TCPs overlook the importance of material processes, which impairs the company image of executing. Meanwhile, the passive voice is more rarely used in texts of ACPs than in texts of TCPs, which indicates that translators have overused the passive voice when translating. In addition, texts of ACPs and TCPs are greatly different from each other in the Subject and the choice of modal elements, which indicates that translators didn‘t build the interpersonal metafunction of language into the lexicogrammar of texts of TCPs well, which would lead to the less appealing function in texts of TCPs. As for the textual metafunction, translators employ more multiple themes with textual elements, which indicate that translators seem to slightly overemphasize the overt cohesion of English. Besides, translators didnt control well the proportion of unmarked and marked Themes. Then, based on the findings in the contrastive analysis, this thesis will explore the translation strategies for Chinese company profiles, namely, rewriting the experiential metafunction, reestablishing the interpersonal metafunction and reconstructing the textual metafunction.