基于元理论对比分析美国企业简介与中国企业英译简介

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zsj1502
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
With the rapid growth of China‘s economy, more and more Chinese enterprises seize opportunities to expand their business in the global market. As we are living in the information age, the Internet has become indispensable to people‘s life. Enterprises take advantage of the convenience of the Internet and build websites to publicize their products and images, and they often have bilingual websites of the introduction. The profile of a company usually covers a range of basic information from which potential clients and business partners get to know the company and form their first impression. Thus, it is crucial to produce high-quality and target reader-oriented translation of the company profile.  Basically, texts of company profiles should have two functions, the informative function and appealing function. Therefore, the evaluation criterion of the translation of Chinese company profiles should be the degree of realizing the two functions of company profiles in target language. While, Halliday‘s Metafunctions are the reinterpretation of the grammatical patterns of modern English in terms of language functions in daily life, which provides an approach to estimate the degree of realizing those functions of company profiles by analyzing the lexicogrammar in texts of company profiles, and to build those functions of company profiles into the lexicogrammar of texts of company profiles.  This thesis under the guidance of Metafunctions, firstly conducts the contrastive analysis between texts of American company profiles (ACPs) and texts of translated company profiles (TCPs) from the ideational metafunction, the interpersonal metafunction and the textual metafunction to find out the current situation of texts of TCPs. The author finds that compare to the texts of ACPs, texts of TCPs overlook the importance of material processes, which impairs the company image of executing. Meanwhile, the passive voice is more rarely used in texts of ACPs than in texts of TCPs, which indicates that translators have overused the passive voice when translating. In addition, texts of ACPs and TCPs are greatly different from each other in the Subject and the choice of modal elements, which indicates that translators didn‘t build the interpersonal metafunction of language into the lexicogrammar of texts of TCPs well, which would lead to the less appealing function in texts of TCPs. As for the textual metafunction, translators employ more multiple themes with textual elements, which indicate that translators seem to slightly overemphasize the overt cohesion of English. Besides, translators didnt control well the proportion of unmarked and marked Themes.  Then, based on the findings in the contrastive analysis, this thesis will explore the translation strategies for Chinese company profiles, namely, rewriting the experiential metafunction, reestablishing the interpersonal metafunction and reconstructing the textual metafunction.
其他文献
伯纳德·马拉默德是二战后获得国家图书奖和普利策奖的一位作家。马拉墨德的作品显示了对犹太传统和普通人的困境的关注和通过受罪来获得道德胜利的主题。因为他父亲移民到美
  本文首先对于语用学中语料收集方法做了简单介绍。在众多的方法中,话语完型法(DCT)和角色扮演法(roleplay)是语用学研究中运用最为广泛的两种方法,因而本文重点对两种方法
在传统的研究视野中,汉字是一个文字问题,复音词是一个词汇问题,它们分处文字语言两大阵营而毫不关涉。在通常情况下,谈语言学的似乎不屑于谈文字,谈文字的则越来越限于文字的结构
农药剂型是建立在农药毒理学和环境毒理学基础上,并经过其功能、安全、经济等综合评估后发展起来的。在当今我国环境保护、能源危机、食品安全、农村劳动力向城镇转移等方面
本文通过对荣华二采区10
期刊
随着时间的推移,人类改造世界的能力逐渐增强。科学技术的迅速发展为人类带来了丰裕的物质生活,同时不断的战争,经济危机以及与传统科学相悖的新理论新思潮等的出现使人们开
作为美国真正的幽默大师、小说家、现实主义文学代表的马克﹒吐温,作品多以幽默和讽刺为主,欢笑与思考双管齐下。马克﹒吐温许多经典作品在中国已经广为流传。作为普通中国读者而言
翻译策略问题由来已久,且争论颇多。翻译研究领域的“文化转向”将文化的翻译问题推到了前台,文化因素的翻译策略研究就成为当前的重中之重。本文着力讨论了文学作品中文化因素