论文部分内容阅读
随着全球化的不断发展,翻译工作在国际活动与交流中起到了越来越重要的作用。翻译有很多形式和变体,其中纪录片字幕的翻译有着其特殊且重要的作用。截止目前,已有较多的纪录片脚本翻译作品,但由于纪录片内容和文体的特殊性,目前尚未形成比较系统且完整的纪录片脚本翻译体系。本文是基于笔者翻译的纪录片《黄土大塬》的序言和前两章而写成的翻译实践报告。该文本的内容主要是讲黄土高原的演变与发展,同时还涉及到了该地区特有的历史和人文风俗。为了较为准确地表达原文意思,并最大限度地满足英语目的语使用者的要求,笔者在翻译的过程中运用了功能主义目的论的相关翻译原则。本篇翻译实践报告可分为五个部分。第一部分是翻译任务描述,该部分简单介绍了翻译文本的来源及内容;第二部分是该翻译实践的总括,包括笔者的译前准备,翻译过程中遇到的问题以及审核、校对、定稿的过程;第三部分是功能主义目的论的引入与介绍;第四部分是具体翻译案例分析,该部分结合了功能主义目的论具体的翻译原则对译文进行分析与研究,包括翻译过程中遇到的问题及解决方法;第五部分是笔者对此次翻译实践的总结,包括从翻译原则中得到的启示和有待继续探讨和解决的问题。笔者希望,本文通过对目的论指导下《黄土大塬》节选的翻译实践研究,能给之后此类作品的翻译带来一些启发和借鉴。