英诗汉译以顿代步研究——兼谈莎士比亚十四行诗在中国的译介

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tkzc666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以顿代步是一种重要的英语格律诗汉译方法,从其诞生至今,许多优秀的译者采用这种方法翻译了数量可观的英语诗歌,为中国新诗的发展也起了不可小觑的作用。莎士比亚十四行诗是国内译介非常频繁的诗集,迄今为止,仅全译本就有不下九种。这其中仅采用以顿代步法完成的译本就有三种。以顿代步法为莎士比亚十四行诗的汉译发挥了重要的作用。但是,以顿代步作为一种诗歌翻译方法,其不足长期被人们所忽视,顿的定义以及以顿代步的定义等等诸多基本问题也很少有人做过深入的探索。有鉴于此,从莎士比亚十四行诗的汉译出发,通过译本比较和译例分析,采用文本细读,读者问卷等方法,探索以顿代步的优点和不足,并对以顿代步的作用和意义给予公正客观的评价,就显得尤其重要。
其他文献
随着经济全球化的不断加快,跨文化交际活动日益频繁,并且逐步显示出其重要性。对于跨国公司的管理者来说,要管理不同文化背景下的员工必须了解并尊重文化的多样性,以使员工的潜力
在世界上第一个由共产党领导的社会主义国家-苏联解体之后,俄罗斯社会经历了巨大的变革。俄罗斯人的精神世界呈现了一种信仰的真空状态。很多受共产主义教育长大的人经受了政
弗兰纳里·奥康娜是二次世界大战后最有独创性、最引人入胜的美国南方女性作家之一。她的过早逝世被认为是自斯科特·菲茨杰拉德去世以来美国文坛最重大的损失。秉承霍桑、福
本文对彩色的面纱》的东方主义进行了解读。文章分为四个部分: 第一章集中探讨他者镜像一毛姆笔下的华人群像。小说中的中国人无名无语无貌,被严重边缘化。毛姆对中国人的野