论文部分内容阅读
中美两国作为全球实力最雄厚的两大经济体,互为竞争对手却又彼此需要,对世界局势有着举足轻重的影响。随着中美贸易往来日益频繁,无论是利益上的共通还是诉求不同产生的摩擦,中美两国都需要对大洋彼岸的经济有更深刻的了解。对此类经济报告的翻译活动,无疑是给两国人民架起了一座桥梁,理应得到越来越多的重视。本翻译实践报告的原文选自《2019年致田纳西州州长的经济报告(An Economic Report to the Governor of the State of Tennessee 2019)》第三章与第四章(部分),主要探讨了田纳西州的长远经济前景。该经济报告属于信息型文本,语言风格准确翔实、简明正式,因此作者以英国著名翻译理论家约翰·卡特福德的翻译转换理论为基础进行翻译与分析。翻译转换理论认为在源语向译入语转换时要摒弃形式上的对等,但强调含义对等,从不同的视角为译者提供了指导。本翻译实践报告分为四章。第一章简要介绍了任务背景以及性质。第二章描述了整个翻译过程,包括译前准备、翻译过程中的情况以及译后修订。第三章案例分析是本翻译实践报告的重点。作者运用卡特福德的翻译转换理论,从层次转换和范畴转换两大基本方面入手,详尽分析了词汇、句子和语法上的翻译转换案例,同时作者对原文本进行分析,发现该经济报告中含有一些具有文化背景的词,因此作者就这方面进行了补充。第四章总结了此次翻译实践中遇到的问题以及不足之处,并对以后的翻译工作作出展望。作者希望此次翻译实践不仅可以检验与提高自身的翻译水平,也可以为同类翻译活动提供一定的参考,为经济类文本翻译贡献一份力量。