【摘 要】
:
“厚翻译”是一种通过注释、评论等将文本置于丰富的文化和语言环境中,从而保留源语言文化的特征,使源语言文化得到目标读者更全面的理解和更深刻的尊重的一种翻译方法。(Appiah,2000)译者主要通过撰写译者导言、添加文化注释和尾注等具体的翻译手段,将目标读者置身于丰富的历史文化环境中,展现原作者的写作风格,帮助读者更好地理解译文文本。《围城》的英译本由美国作家、翻译家珍妮·凯利和美籍华人茅国权合作翻
论文部分内容阅读
“厚翻译”是一种通过注释、评论等将文本置于丰富的文化和语言环境中,从而保留源语言文化的特征,使源语言文化得到目标读者更全面的理解和更深刻的尊重的一种翻译方法。(Appiah,2000)译者主要通过撰写译者导言、添加文化注释和尾注等具体的翻译手段,将目标读者置身于丰富的历史文化环境中,展现原作者的写作风格,帮助读者更好地理解译文文本。《围城》的英译本由美国作家、翻译家珍妮·凯利和美籍华人茅国权合作翻译完成。2005年,《围城》英译本跻身英语世界的文学范本之列,成为企鹅文库首次收录的中国小说。珍妮·凯利、茅国权的《围城》英语译本运用了很明显的厚翻译方法。本文通过对照研读《围城》及其英译本Fortress Besieged,总结出该英译本中的厚翻译现象主要有以下三种形式:译者序言和介绍、文中阐释和文后尾注。通过厚翻译,该译本为目标读者展现了《围城》中出现的独属于中国的语言和文化现象。一方面,本文分析描述了英文译本《围城》中存在的各种厚翻译现象以及运用厚翻译策略的原因。另一方面,本文在分析描述译者厚翻译的具体过程中,证明了厚翻译策略在《围城》英译本中的使用价值以及该翻译策略的合理性。作者也希望针对《围城》英语版本和其采用的厚翻译策略的分析研究,能进一步为翻译研究及促进中国文学作品的翻译提供借鉴和启示。
其他文献
建筑业作为我国国民经济支柱产业之一,在促进我国国民经济发展中扮演者重要角色。新中国成立后,急需大量的房屋住宅,建筑业迎来了高速发展的黄金时间。建筑业的疯狂发展极大
在我国经济迈进新常态的今天,企业之间的竞争变得越发激烈,人才是企业发展的重要资源力量,与企业的可持续发展密切相关。在企业人力资源管理过程中,科学合理的激励举措可以起
非物质文化遗产是民族文化的珍贵记忆,是人类心灵依托的精神家园,对于维护人类文化的独特性和多样性,展现民族精神和文化价值具有重要意义。本文旨在探讨当下文化视野背景下
随着社会的不断发展,越来越多的企业有了更加广阔的发展空间。在企业的发展过程中,企业全面预算和战略管理会起到非常重要的作用,企业的管理部门应该投入更多精力到企业的预
针对无线传感器网络系统中各模块之间通信的特点,为了方便GPS、电子罗盘能同时接收指令,选用EXAR公司生产的XR16L788通用异步接收/发射器,制定了串口扩展通信方案;选用DM9000A扩展网络接口以适应不同应用环境。试验结果表明该方案可以满足遥控器与智能遥控小车、GPS、电子罗盘间的通信,遥控器可以同时收到GPS数据、电子罗盘数据,确定目标位置,引导小车寻找目标。
老舍小说《牛天赐传》在教育观念、现代理性和人物塑造方面都有独特价值,其中牛家仆人四虎子是体现其思想的关键人物之一。天赐生如无根浮萍,他的身体遭生父遗弃,养父牛老者