鲁迅翻译思想之伦理审视

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:m3p0308
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译伦理关注翻译层面“自我”与“他者”的关系问题,并影响着翻译主体的行为活动。翻译伦理的回归,掀起了一股相关研究的热潮,为翻译研究提供了新的视角。近年来,国内学者也开始了翻译伦理的译介和研究,但从翻译伦理视角研究本土翻译思想的尚且不多。本文试以翻译伦理为视角,主要结合彻斯特曼的翻译伦理模式和韦努蒂的异化伦理观,解读鲁迅翻译思想。文章首先梳理了鲁迅的翻译主张、翻译目的、选材立场的由来,考察其翻译思想与翻译伦理之间的内在关系。在此基础上通过分析,归纳等方法,重点阐释鲁迅翻译思想所蕴含的伦理价值观。通过对鲁迅翻译思想进行解析,文章指出,鲁迅“硬译”、“保持异国情调”、“宁信而不顺”到“读者分类”的翻译主张是一脉相承的,既相辅相成又各有侧重,虽然提出的时间和背景不同,但都在为其“窃得洋火照人间”的翻译目的服务,并且依次彰显了“立人立国”、“再现”、“存异”、“责任”的翻译伦理观。另外,鲁迅翻译思想还给我们以现代译学研究的启示,即对中外文化态度的启示和对翻译批评范式的启示。鲁迅的翻译思想具有鲜明的时代色彩和中国特征,是鲁迅对中国的社会状况,民族心理、语言文化特征综合考虑的结果。同时,我们看到鲁迅的翻译思想不仅渗透着翻译伦理的印记,还体现着鲁迅胸怀宽广的精神情怀和启民救国、关爱民众的社会责任感。从翻译伦理视角审析鲁迅翻译思想以展现其翻译思想的合理性以及现代意义,或将有助于规正对鲁迅翻译主张的误读。最后,期望本研究能对当今的翻译实践和翻译研究起到可资借鉴的作用。
其他文献
致密砂岩油藏岩性致密、孔喉细小,贾敏效应及应力敏感性强,导致油气渗流规律不同于常规储层。为研究致密储层孔隙结构对渗流的影响,首先通过岩心观察、铸体薄片、扫描电镜及高压
在“中国当代文化发展中的信仰建构”学术论坛上,潘知常认为应用信仰代替宗教;宋澎认为实践应追求真善美,珍爱生命,祈福世界和谐的信仰;郭英剑认为讨论信仰应回到常识,回到良
对于中小企业融资难这一现实问题,人们已经进行了多方面的解释。由于信息存在"硬信息"与"软信息"之分,不同银行便根据自身信息生产的比较优势在经营模式上进行定位,为此,本文
通过对伊敏露天矿地面生产系统室外布置的带式输送机设备及配套设施冬季运行出现的主要问题的阐述,分析了影响设备安全稳定运行的主要因素,提出了从工程设计、设备部件选型、
通过对输送带冬季低温冻粘物料理机进行深入分析,对比现有输送带低温防冻粘技术的优缺点,探索基于氯化钙水溶液的输送带防冻粘物料解决方案,利用不同浓度的氯化钙水溶液具有
目的观察喹诺酮类药物在结核病治疗中的临床效果。方法选取医院收治的结核病患者200例作为研究对象,随机分为对照组和观察组,每组100例。对照组给予常规药物治疗,观察组在对
通过对教学秘书主要工作职责的探讨,强调教学秘书在教学管理中应具备的几个最重要的基本能力;为了提高教学管理水平和进一步深化教学改革,必须重视教学秘书的能力培训,改善教
翻译的主体间性是指各翻译主体在翻译活动中相互交往所形成的内在关系。在翻译活动中,只有相互作用的主体(译者、原作者和读者)平等交流和对话,才会取得成功的翻译。目前,有
底线思维已成为一个流行词,常见于各种讲话文件、要求批示之中。底线思维通常意味着,搜集尽可能多的信息,并对可能出现的最糟糕情况进行实事求是的评价。这里的底线可以被理解为
期刊
<正>苏里格大气区位于鄂尔多斯盆地伊陕斜坡中西部,勘探面积3×104km2,是我国首个万亿方级大气区,具有含气层系多、普遍含气、叠置连片分布等特点,为低渗、低压、低丰度的大
会议