论文部分内容阅读
中国作为一个快速发展的新兴经济体在世界经济格局中占有重要的位置。同时,中国又是一个航运大国,以航运为载体与世界其他各国的交流也日益频繁。海事文献,尤其是教学类海事文献在培养新时代高素质船员方面起着至关重要的作用。鉴于国外航海技术比较成熟,且大部分国际通用的海事规范均为英文撰写,因此该类文献的汉语译本通常都是航海类专业学生的必读物。教学类海事文献翻译水平的高低直接影响读者对原著的理解和运用。这就要求译者不但要有高超的翻译水平,同时还要掌握一定的海事英语知识,以免出现“翻译腔”,使译文不土不洋,让读者很难理解原文真正想要表达的意思,从而造成了理解上的偏颇。本文结合作者校对《国际海事组织示范课程》所做的翻译实践(截取其中的一万字),阐述翻译腔的定义及危害,翻译腔的表现形式及纠正措施,以及怎样避免翻译腔等三方面。通过本实践报告,本文作者希望译者充分认识到翻译腔的表现及其危害,以期对同类文献的翻译有所启发。