MTI学生译员汉英双向交替传译中笔记语言与口译忠实度相关性的实证研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:zmhao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在过去十年,中国口译学科发展势头良好,口译学习人数不断攀升,交替传译中的口译笔记语言选择是困扰很多口译初学者、学生译员、口译教师的一个问题,虽然对此的国内外研究层出不穷,但或多或少存在一些缺陷,如缺乏汉英双向交替传译中笔记语言选择研究、本科英语专业学生实验对象不具有口译员代表性和单纯关注笔记忽视口译产出质量等问题。本文在丹尼·吉尔的精力分配理论关照下,通过实证研究方法,结合定量和定性分析,对四川外国语大学MTI翻译硕士口译专业高年级10名硕士英汉语言组合双向交替传译的笔记语言成分与译文产出忠实度相关性进行研究,发现汉英和英汉双向交传中,实验对象的各笔记成分、笔记总量与产出忠实度相关性方向在双向交传中均一致:中文语言笔记、笔记单位总数均与口译产出忠实度均呈正相关;英文笔记与忠实度均呈负相关。通过线性回归分析发现,在英汉、汉英交传中中文笔记、英文笔记、笔记总量与忠实度的相关系数在数值上存在差异:在英汉交传中三者与忠实度相关性系数均大于0.2,相对更为明显,而汉英交传中仅有英文笔记与忠实度负相关相关性系数大于0.2,相对明显。通过定性分析,补充解释了这种相关方向一致的原因。本文承认口译忠实度影响因素众多,笔记语言选择不是根源,但是实验结果给我们的的启示是通过借用中文语言,衍生出的有效中文笔记单位(拼音、拼音缩写、偏旁部首和草书等特殊书法等)能够减少笔记在交传两个阶段中所占精力;而英文笔记的使用也应当固定含义,避免一个英文笔记含义过多过于模糊,造成解读困难甚至失败。
其他文献
目的将每类设备的月度/年度使用效率应用于医疗设备预算制定、设备采购、设备维修等设备管理中,提高医疗设备资金的使用效率。方法将设备按照大类分类后,与相应的设备收费代
鲁迅是二十世纪中国文坛最伟大的作家,被誉为“中国现代文学之父”,毛泽东曾评价说:“鲁迅的方向,就是中华民族新文化的方向。”在其小说集《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》
《现代青年》是一部看似传统实则具有浓郁现代气息的小说,小说借助于传统章回体小说的架构表现了作者对现代商品经济社会中人的命运的关注,其中涉及城乡文化的对立、传统与现代
随着互联网和全球化的快速发展,各国新闻网站在新闻报道,尤其是突发性事件追踪报道方面,占据着重要地位,并成为人们获取新闻信息的主要渠道。在激烈的竞争中,新闻网站如何联
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
中国奇幻轻小说的语言风格很有特点,运用丰富多彩的词汇,达到轻松愉悦的阅读效果。可是在跨文化翻译时也存在不少问题,因此艾克西拉的文化专有项策略具有很高的应用价值与指
在公路桥梁中预应力技术的使用范围较广,对公路桥梁工程施工有着积极的作用.因此,施工企业一定要加强对预应力技术的重视程度,从而保证在使用预应力技术时能够参考施工现场情
目的:研究健身气功·易筋经对在校大学生原发性失眠症(prime insomnia,PI)的睡眠质量、焦虑及抑郁症状的影响,比较易筋经和重复经颅磁刺激(repetitive transcranial magnetic