从女性主义翻译理论的视角看《飘》李译本中体现的女性意识

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhxsmg88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
女性主义翻译理论产生于二十世纪八十年代,是翻译研究和女性主义运动相结合的产物。随着女性主义的发展,女性主义翻译理论近年来得到越来越多的关注,并为翻译研究打开了一扇新的思想窗户。该理论对传统翻译的忠实原则提出质疑,认为翻译不应只是机械的语码转换,而应该是文化沟通的桥梁和载体。该理论从性别角度对语言的功能做出革命,认为翻译是种政治行为,主张消除翻译中的女性歧视进而实现广义上的性别平等。  美国女作家玛格丽特·米歇尔的《飘》成功塑造了斯佳丽这一活色生香勇敢坚毅的女性主义形象。斯佳丽从一个懵懂少女逐渐成长为一位成熟,独立女性的过程从一个侧面反映了妇女寻求独立和解放的过程。由于国内对女性主义翻译理论的研究尚处于起步阶段,因此,运用女性主义翻译理论来探讨中国语境下国内译者的翻译实践就显得很有意义。本文以女性主义小说《飘》李美华译本为研究对象,通过对李美华在翻译过程以及翻译策略方面的分析,从女性主义翻译理论的视角对其中体现的女性意识进行研究。  总之,女性主义译者在翻译女性主义文本时能更好地体现女性的灵魂;女性主义翻译理论以其学术的形式对于女性主义的宣扬,女性地位的提升产生了深远影响。本文对《飘》女性意识的研究将会给小说的意义带来一种全新的阐释,也是对女性主义研究方面的补充和发展。
其他文献
英国文坛不可或缺的领军人物之一、英籍日裔作家石黑一雄的作品在评论界和读者中都引起了广泛的关注。自其处女作《远山淡影》出版以来,石黑一雄陆续发表了《浮世画家》、《长
学位
汉英副词性关联词语“的确”、“确实”与certainly, definitely在口语与书面语当中是出现频率较高的副词。尽管相当一部分学者已经对该类词汇进行过研究,但他们仅仅是将这些
索尔·贝娄(1915-2005)是出生于加拿大的美籍犹太人,被公认为继海明威和福克纳之后当代美国文学代表人物。其最重要的代表作《赫索格》出版于1964年。通过精妙的心理描写和独