论文部分内容阅读
随着我国对外开放的不断深入和服务业的迅速发展,越来越多的海外人士把中国选定为旅游、商务等活动的目的地。为了适应这一趋势,国内各大宾馆(酒店、饭店等,本论文中统称为宾馆)纷纷推出涉外服务。因此,宾馆介绍文本的翻译便逐渐被提上议程。宾馆介绍往往是顾客对宾馆的第一印象,它浓缩了该宾馆的成立时间、地理位置、住宿餐饮、服务特色等主要信息。准确地道的宾馆介绍译文,有助于吸引海外顾客的注意力,提升宾馆的知名度,也有助于促进该地区旅游业、商业等行业的发展。宾馆介绍文本中包含着丰富的文化内涵,这些中国独特的文化信息往往成为翻译中的难点。同时,由于中西方在思维认知、价值观等方面的不同,中英介绍文本在其总体结构、详略程度、叙述视角等方面也存在着较大的差异。因此,如何使宾馆介绍译文符合西方读者的阅读习惯和文化期待,实现译文的预期功能,便显得十分重要。本论文试图以德国功能目的论为理论依据,对国内宾馆介绍文本的英译做一番探讨。功能目的论是二十世纪七十年代兴起于德国的一个重要的翻译理论,它认为翻译是跨文化交际的一个重要组成部分,主张翻译是一种目的性行为,应根据文本的不同功能制定不同的翻译策略。在翻译过程中,强调在分析原文的基础上,以实现译文的预期功能为归宿点,最大限度地实现译文的交际功能。通过收集国内各大宾馆的宣传手册,以及宾馆网站上的中英介绍文本,本论文作者对这些文本进行分类、整理和分析,并选取出具有代表性的翻译文本,总结出宾馆介绍文本的主要翻译错误并探讨其错误的原因。本论文将重点放在文化因素所导致的翻译困难和翻译错误上。最后根据功能目的论,作者试图运用不同的翻译策略和方法,提出参考译文。通过对宾馆介绍文本翻译的分析,本论文指出,译者在翻译宾馆介绍文本时,不应受到汉语原文的形式和内容的束缚,而应该根据该文本的具体功能,采用不同的翻译策略,以满足英语译文读者的期待,实现原文文本在译文语言和文化中的预期功能。