论文部分内容阅读
随着信息时代的来临,以及全球经济一体化进程的加快,广告,成为一个企业成败的关键。人们已经习惯了它成为一种社会符号,成为一个企业的文化与灵魂。如今,我国的经济迅速发展,“中国制造”在全球很多国家可见,中国文化也随之传播到世界各地。因此广告在具备经济功能的同时,也具有文化功能。是否能更好地将中国产品及中国文化向世界传播,广告起了举足轻重的作用。它能够直接影响到消费者的消费导向及生活质量。所以,好的广告最终必将吸引并说服消费者购买它所宣传的服务与商品。这也正是广告的主要功能和终极目标。由此看来,好的汉英广告翻译不仅可以让国外的消费者更有效、更准确地了解我国的产品,促进其在全球市场的销售,促进我国经济与世界经济接轨。同时,也能促进我国文化与世界文化的接轨。在我国当前经济形势下,系统地对广告翻译进行研究,有其重要的社会价值和经济价值。广告翻译作为翻译学的一个分支,与其它的分支不同,它具有自己独特的特点。那就是在译语环境中能达到吸引,说服读者的预期效果。而传统的翻译理论推崇的是“对等论”。此种理论强调的是对原文要“忠实”,“等值”的原则。这种只对原文本的内容或形式再现的翻译理论,必然达不到广告翻译所要达到的目的。那么是否有一种翻译理论能够把翻译过程与广告翻译的目的性完美地结合在一起呢?功能翻译理论由此应运而生。它于二十世纪七十年代诞生于德国,由诺德等学者提出。功能翻译理论认为,翻译要根据翻译的环境来决定译文是否有特殊的功能,并强调了文本目的在翻译过程中的重要作用。翻译总是有特定的目的,译文是否忠实原文就要取决于翻译的目的以及译语与原语的文化差异。功能翻译理论是对传统翻译理论的重要补充和重大突破。功能翻译理论认为,翻译要主张“以目的决定手段”,而不拘泥于翻译策略。这是一种灵活、自由的翻译观,它的核心概念是目的论。因此,此理论非常适应于具有特殊目的性,同样灵活多变的广告翻译。本文系统介绍了德国功能理论,以其产生的背景、发展过程等作为理论框架。目的原则和忠诚原则是该理论的两大总原则。其核心是目的原则。此外,译文通顺易懂的连贯法则和译文忠实于原文的忠实法则是该理论的次准则。作者通过阐述、分析代表学者的理论观点,说明如何把功能理论有效地应用到广告翻译当中。另外,本文将广告这一应用文体的概念、特点和功能进行概括性的阐述,并阐明了英语广告的特点。作者列举了大量的汉英广告翻译实例,来分析德国功能派翻译理论在汉英广告翻译中的应用及有效性,探讨了在其指导下的适合中英广告翻译的翻译策略:直译法、改译法、创造性译法,文化补充译法,以期对我国的广告翻译起到促进作用。本文由五部分组成。第一部分简单介绍了研究背景、理论框架等。第二部分系统介绍了功能翻译理论的产生与发展以及它的核心观点。第三部分阐述了广告的目的及功能,探讨了用功能主义理论指导广告翻译的可行性。同时也介绍了英语广告的特点,为了更好的实现中英广告翻译的目的,英语广告的特点值得关注。第四部分通过大量的实例说明中英广告翻译在功能理论指导下的标准及策略。最后一部分是总结,再次表明作者的观点并指出局限性。