论文部分内容阅读
本文运用关联理论来讨论小说《围城》中隐喻的翻译问题。 Sperber和Wilson于1986年共同提出了关联理论。作为交际理论的关联理论所关注的核心问题是语言的交际与认知。它的形成基于这样的事实:听话人从每个话语的语言解码中获取信息时,可能会对话语做出多种理解。但听话人不一定在任何场合下对话语所能表达的全部意义都得到理解,听话人往往用一个单一的标准去理解话语,这个标准足以使听话人排除其他的理解,而只认定一种是唯一可行的理解。这个标准就是关联性。关联性是一个相对的概念,它的强弱取决于两个方面:推理努力(processing effort)与语境效果(contextual effect)。在同等条件下,语境效果越大,则关联性越强;推理努力越小,关联性也越强。关联理论认为,人类的话语交际过程就是寻求最佳关联的过程,即听话者在话语理解时付出有效的努力后能获得足够的语境效果。 关联理论翻译观认为,翻译是一种跨语言的两轮交际活动。第一轮由原作者与译者构成,其中原作者是交际者,译者是接受体:第二轮由译者与译文读者构成,译者是交际者,译文读者是接受体。译者在翻译活动中扮演着双重角色。在两轮交际活动中,最佳关联性都是交际成功的保证。译者一方面要付出努力寻找原文的最佳关联,形成对原文的正确理解,这是翻译过程的第一步;同时要把自己对原文的理解以最佳关联的方式传达给译文读者,表达是翻译的第二步。因此,传递最佳关联性就成为翻译的原则。 自从亚里士多德以来,隐喻一直是学者们研究的热门课题。西方隐喻研究分为修辞学研究阶段、语义学研究阶段和多学科的研究阶段。在本文中,隐喻仍然作为传统的修辞学的研究范畴。根据关联理论,隐喻的理解是寻求符合关联原则的解释的结果。 在关联理论翻译观的框架下,在翻译隐喻时,译者应首先从自己的认知语境中选择正确的语境信息推断出源语的隐喻所在,然后形成自己的交际意图,即决定在翻译的时候在多大程度上传达原隐喻的信息,并对目的语接受者的认知能力和认知环境做出判断,从而选择适当的翻译方法。不管使用什么样的翻译方法,是保留喻体,还是变成明喻等等,只要不违反关联原则,保证达到译文读者和原文读者面对统一隐喻信息做出同样的反应,达到了最佳关联,就是成功的。 本文研究个案为中国当代著名小说《围城》。小说的作者钱钟书在严肃的主题