论文部分内容阅读
小说是一种独特的文学体裁,它以塑造人物形象为中心,通过故事情节的叙述和环境的描写反映社会生活。而小说《优素福·塔德鲁斯的故事》以主人公优素福的成长经历为主线,展现了宗教差异、社会中各种桎梏对生活产生的影响,讲述了主人公在品尝了生活之苦后仍向往光明、寻找救赎的故事,也再现了六、七十年代埃及科普特人的生活状况。笔者希望能将作品介绍给中文的读者,为研究埃及的政治、宗教问题,理解埃及社会族群间的冲突提供参考。生态翻译学是由中国本土衍生而来的一种翻译学理论,借鉴的是达尔文的“自然选择,适者生存”原则,从“选择”和“适应”的角度对翻译的本质、过程、标准和方法等方面作出了新的阐释。生态翻译学提倡从生态学的视角来研究翻译,着眼于宏观和系统化的研究,为文学翻译研究拓宽了视野,对于文学翻译也有比较好的适用性。本文选取了翻译中的实例,结合生态翻译学的翻译理论进行归纳和分析,针对各类翻译现象和问题,提出解决策略。旨在阐明生态翻译学在阿译汉翻译实践过程中的指导作用,以及对翻译行为的解释能力。翻译实践报告分为四个章节。第一章是研究背景,包括对生态翻译学的概述,对主要观点、翻译原则和方法的介绍。第二章是翻译任务描述,包括作者和作品简介、翻译的过程。第三章是生态翻译学指导下的案例分析,对翻译时主要采取的“三维转换”的方法进行探讨。第四章是翻译实践总结,即翻译实践的体会与心得,未来进一步要学习的内容。