论文部分内容阅读
在国际贸易中,商标的受欢迎度在一定程度上影响着产品在国际市场的销量,而这往往取决于该商标的翻译。因此,一个好的商标译名在对外贸易中发挥着至关重要的作用。无可否认,许多学者以传统翻译理论为框架对商标翻译进行了探讨,却几乎不曾将模因论运用于商标翻译的研究。本文则试用模因论这一新兴的理论来探析商标的翻译。作为解读文化进化过程的新兴理论,模因论源于对基因学的类比;而其核心概念——模因也是由基因类比而来,作为文化的复制与传播单位发挥作用。因此,本文沿循这一类比方式探究商标翻译过程,将每个商标视作一个模因,商标翻译即商标模因跨语言文化的传播过程。在此前提下,本文继而从模因论视角展开对商标翻译机制的阐释:商标模因可分解为商标模因壳与商标模因核两部分;模因壳作为商标模因的外在表现形式必须经过重组,形成符合目标语文化的新模因壳,以便于目标语消费者解码新模因,而模因核由于包含商标模因的核心信息,可直接自我复制以保持核心信息不变;其后,经重组的模因壳与复制而来的模因核组装成新的模因,该模因不但与源语模因语用等效,且模因遗传物质等同。为配合该商标翻译机制,本文还构建了商标翻译模因图。此外,结合该机制并基于一系列商标翻译实例的分析,本文提出了模因论视角下的商标翻译“三个有利于”原则:模因壳的重组要有利于模因感染受体,有利于受体准确解码该模因,且有利于模因核进行高保真自我复制。同时也提出了两大商标翻译策略,即对等替换法和谐音寓意法,后者又可细分为谐音转义法和谐音赋义法。简言之,文本从模因论的角度创造性地对商标翻译,尤其是商标翻译过程进行了探讨,期望对相关学者和翻译工作者有所启迪。